Archiv für das Schlagwort ‘Völkerfreundschaft

Vom 16. bis 17. Mai wird Wladimir Putin China einen Staatsbesuch abstatten – 16–17 мая Владимир Путин посетит с государственным визитом Китай – Belousov und Shoigu werden an dem Treffen zwischen Putin und Xi Jinping teilnehmen – Белоусов и Шойгу присоединятся к встрече Путина и Си Цзиньпина   Leave a comment

16–17 мая Владимир Путин посетит с государственным визитом Китай

Анонс на 16 − 17 мая 2024 года
14 мая 2024 года, 10:05 http://kremlin.ru/press/announcements/74025
По приглашению Председателя КНР Си Цзиньпина Президент России Владимир Путин 16–17 мая посетит с государственным визитом Китайскую Народную Республику в качестве своей первой зарубежной поездки после вступления в должность.
Лидеры России и Китая подробно обсудят весь комплекс вопросов всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, определят ключевые направления дальнейшего развития российско-китайского практического сотрудничества, а также обстоятельно обменяются мнениями по наиболее актуальным международным и региональным проблемам.
По итогам переговоров планируется подписание Совместного заявления глав государств и ряда двусторонних документов.
Владимир Путин и Си Цзиньпин примут участие в торжественном вечере по случаю 75-летия установления дипломатических отношений и открытия Годов культуры России и Китая.
Программой визита Президента России предусмотрена его встреча с Премьером Государственного совета КНР Ли Цяном, в ходе которой предполагается обсуждение вопросов двустороннего сотрудничества в торгово-экономической и гуманитарной сферах.
Глава Российского государства также посетит город Харбин – административный центр провинции Хэйлунцзян, где примет участие в церемонии открытия восьмого Российско-китайского ЭКСПО и четвёртого Российско-китайского форума по межрегиональному сотрудничеству, встретится со студентами и преподавателями Харбинского политехнического университета.

Неожиданные детали поездки президента в Китай:
зачем к «самой важной» встрече Путина с председателем Си присоединятся Белоусов и Шойгу
Белоусов и Шойгу присоединятся к встрече Путина и Си Цзиньпина
14 мая 2024 16:30 https://www.kp.ru/daily/27605/4931512/
16 и 17 мая Владимир Путин проведет в Китае. Там у него запланирована, как сказал помощник президента Юрий Ушаков, «перенасыщенная программа». В первый день президент в Пекине, во второй – в Харбине.
Это первый зарубежный визит российского лидера после инаугурации. В Кремле уже посчитали, что с начала очередного срока Владимира Владимировича до поездки в Пекин пройдет 10 дней, ровно столько же прошло между переизбранием председателя Си и его визитом в Москву в 2023 году. Тогда поездка к нам тоже стала первым международным вояжем главы Китая.
– Это признак высоких двусторонних отношений, отражает личную химию сложившуюся между двумя лидерами, – отметил Ушаков.
Официально главные темы визита: торговля и экономика. По крайней мере, об этом будут говорить министры во время открытого расширенного заседания. Но за закрытыми дверями – и это-то как раз самая важная часть – политики собираются обсудить безопасность двух стран и военное сотрудничество.
16 мая у Владимира Владимировича запланировано аж три встречи с председателем Си. Первая пройдет в узком составе – вместе с президентом будет около 12 человек, среди которых директор Федеральной службы по военно-техническому сотрудничеству Дмитрий Шугаев и глава Роскосмоса Юрий Борисов. Вопросы будут важные, но, как бы сказать, не самые сокровенные.
На расширенном собрании выступят наши главные промышленно-энергетические вице-премьеры: Мантуров, Новак… Среди участников будет и глава ЦБ Набиуллина, глава РЖД Белозеров, крупные бизнесмены.
Россия в прошлом году стала четвертым по объему торговым партнером Китая. Пекин, понятное дело, крепко обосновался на первом месте нашей внешней торговли. При 230 млрд. долларов годового оборота финансистам есть, что обсудить.
А главный разговор у Путина и Си назначен на вечер 16 мая.
– Будет самое важное – прогулка и чаепитие. Важнее всего в Китае – попить чай, наедине особенно, – рассказал Ушаков.
Вместе с Владимиром Владимировичем будет всего четыре человека. Лавров и Ушаков – дипломаты. Белоусов и Шойгу – от нашей армии. Да, Сергей Кужугетович теперь возглавляет Совбез, а предыдущий секретарь организации не сопровождал Путина на переговорах такого уровня. Скорее всего, Шойгу будет нужен за его опыт в Минобороны. Все-таки новый министр Белоусов за пару дней физически не мог вникнуть во все армейские тонкости.
Ушаков отметил, что политики планируют обсудить на вечерней встрече конфликт на Украине. Но вряд ли это будет единственная тема.
17 мая Владимир Владимирович в Харбине встретится со студентами местного политехнического университета. Китайская молодежь сможет задать вопросы российскому лидеру. Интересно, на каком языке будут говорить студенты, если учесть, что университет 100 лет назад был основан нами, как Русско-китайская школа для подготовки железнодорожников.

Veröffentlicht 14. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , , ,

Gemeinsame Erklärung zwischen der Volksrepublik China und Ungarn zur Einrichtung einer allwetterumfassenden strategischen Partnerschaft für eine neue Ära – 中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明 – Liste der Abschlussdokumente des Staatsbesuchs von Präsident Xi Jinping in Ungarn – 习近平主席对匈牙利国事访问成果文件清单   Leave a comment

中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明

应匈牙利总统舒尤克·道马什、总理欧尔班·维克多邀请,中华人民共和国主席习近平于2024年5月8日至10日对匈牙利进行国事访问。访问期间,习近平主席分别同舒尤克总统、欧尔班总理举行会见会谈。双方在友好、坦诚、互信的气氛中,回顾了中匈关系坚实基础和两国人民传统友谊,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成了广泛共识。
2024-05-10 06:33 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240510_11302174.shtml
双方高度评价两国2017年建立的全面战略伙伴关系,对近年来两国务实友好合作取得的丰硕成果表示满意。中匈视彼此为优先合作伙伴,始终相互尊重,平等相待,成为互利务实合作的典范。双方一致同意保持高层交往,增进政治互信,深化互利合作,确保双边关系始终保持高水平运行,更好地造福两国人民。在两国建交75周年之际,双方决定将现有全面战略伙伴关系提升为新时代全天候全面战略伙伴关系,声明如下
一、双方一致同意,积极利用双多边场合举行两国领导人会晤,进一步发挥领导人交往的战略引领作用。
二、匈方高度评价中国经济社会发展取得的伟大成就,祝愿中国人民在中国共产党的领导下全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。中方高度评价匈牙利在国家发展建设方面取得的重大成就,赞赏匈牙利和平、开放、务实的对外政策以及为促进欧洲地区稳定与共同繁荣所发挥的积极作用。
三、双方坚定支持彼此维护国家主权、安全和领土完整。中方尊重匈方自主选择的符合本国国情的发展道路和内外政策,支持匈方为维护国家稳定、促进经济发展所作努力。匈牙利政府坚定奉行一个中国原则,重申世界上只有一个中国,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府。匈牙利反对任何形式的破坏中国国家统一的分裂行为。
四、双方愿加强高层交往,密切两国中央和地方政府、立法机构、政党等各部门、各层级的交流与合作,加强治国理政经验交流,不断增进战略和政治互信。
五、双方一致认为,两国共建“一带一路”富有成果,共建“一带一路”倡议为促进两国经济发展和改善民生发挥了积极作用。为不断充实中匈新时代全天候全面战略伙伴关系的内涵,双方致力于在共建“一带一路”倡议和匈牙利“向东开放”政策框架下加强发展战略对接,依托中匈政府间“一带一路”合作委员会、中匈共建“一带一路”合作促进中心等机制平台,推动高质量共建“一带一路”合作走深走实,共同保障两国有关合作项目安全顺利推进,推动务实合作取得更加丰硕成果。双方将进一步加强经济发展政策交流合作,就重点领域最佳实践开展政策交流和经验分享。
六、匈方赞赏中国企业在匈牙利国家建设中发挥的积极作用,欢迎更多中国企业赴匈牙利投资兴业,愿为其创造良好投资和经营环境。双方一致认为,匈牙利具备成为东西方经济和技术交汇地的优势条件。中方将继续鼓励有实力的中国企业赴匈牙利投资。双方将有序推进在清洁能源、人工智能、移动通信技术、核能与核技术等新兴领域合作。匈(牙利)塞(尔维亚)铁路项目是双方共建“一带一路”的标志性项目,也是中国-中东欧国家合作的旗舰项目。双方愿积极推进匈塞铁路匈牙利段项目工程建设,共同促进中东欧地区高水平互联互通。双方愿积极支持中欧陆海快线健康稳定发展,促进中匈互联互通和贸易往来。
七、双方一致认为,中国式现代化将为两国经贸合作带来新机遇,双方加强务实合作、密切经济联系符合两国人民根本利益。双方将用好中匈经济联合委员会及其下设的电子商务、贸易畅通工作组机制,支持两国贸易投资产业促进机构、商协会加强交流,深化数字经济、绿色发展合作,培育经贸新增长点,拓展经贸合作广度和深度,共同维护产业链供应链的稳固和安全。
八、双方充分肯定中匈之间的中欧班列发展成效,同意建立两国政府间中欧班列合作机制,促进基础设施互联互通,共同采取务实举措保障中欧班列运输通道安全,提升运输质效,为深化两国经贸合作提供重要支撑。
九、中方赞赏匈方积极参与中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会、中国进出口商品交易会和中国-中东欧国家博览会,明确支持匈方企业更多参加在华举行的各类经贸展会。双方同意进一步深化中欧陆海快线通关便利化合作,推进跨境贸易便利化。中方欢迎更多匈方优质产品和符合条件的企业进入中国市场。
十、双方认为,中匈农业合作富有潜力,双方在中国-中东欧国家农业合作机制下合作进展良好。双方将充分发挥中匈农业高级别工作组等机制作用,加强中匈农业企业间经贸投资合作,扩大市场准入,推动“小而美”项目合作,强化动物卫生、农产品深加工技术联合研发等领域合作。双方同意建立主管部门间工作组,加强动物疫病区域化管理技术交流,开展机制性对话,力争早日在动物疫病区域化管理方面签署合作协议。
十一、双方将进一步深化金融合作,鼓励两国金融机构为贸易和投资合作提供融资支持和金融服务,进一步挖掘在绿色金融等领域的合作潜力,继续合作发行绿色主权熊猫债。匈方感谢中方在财政金融等方面提供的宝贵支持。中方支持中国金融机构在符合监管规定条件下赴匈设立分支机构。
十二、双方愿加强土地和空间规划领域的交流合作,推动建立定期沟通交流机制,共同探索通过高水平环境保护促进高质量发展,共同应对全球化、城镇化、绿色低碳化和可持续发展等方面面临的新挑战。
十三、双方将努力扩大两国人文交流合作,共同办好2024年中匈建交75周年庆祝活动,不断巩固两国人民友谊和双边关系社会基础。双方将支持两国互设的文化中心以及各自国内的文化机构、艺术院团、文化艺术职业院校开展交流与合作,支持在两国互办艺术项目和展览,鼓励文学作品互译、发行和推广。
十四、双方将加强两国旅游政策协调沟通,共同开发旅游线路、打造旅游产品,促进旅游业快速复苏和健康发展。匈方高度赞赏中方对匈牙利试行免签政策。中方赞赏匈方为在匈投资的大型中资企业管理层及专家推出签证便利化措施。双方愿在有关国际和国内责任框架内继续提高各自签证便利化水平,为双方人员往来创造更多有利条件。双方支持两国空运企业根据市场需求增加中匈直航航班,进一步促进商务、旅游和人文交流。
十五、双方将进一步加强教育合作,支持两国高校、智库加强交流,鼓励两国教育机构开展合作研究、联合培养,支持青年学生双向交流。双方同意积极发挥匈牙利匈中双语学校、在匈牙利开设的孔子学院及在中国大学开设的匈牙利语专业的作用,继续支持两国青年学习对方国家语言,深化语言教学合作。
十六、双方将深化科技创新领域互利合作,商定在今年年内举行中匈科技合作委员会新一届例会,继续扩大科技人文交流,加强联合科研平台建设,深入挖掘基础研究、应用研究、科技成果转化等方面合作潜力。
十七、双方高度重视人民健康福祉,抗疫合作走在世界前列,将进一步深化卫生健康合作,推动完善全球公共卫生治理。双方将在卫生政策、传染病及慢性非传染性疾病防控、数字健康、卫生人力资源、医学科研及传统医药等领域加强合作。双方支持中医药在匈牙利及中东欧地区的推广应用。
十八、双方愿继续推进友城建设,推动两国青年的友好交往,拓展体育、影视、传媒等领域交流与合作。
十九、双方一致认为,中国-中东欧国家合作有效促进务实合作与人文交流,已成为中国与中东欧国家深化友好互利合作的重要平台,是中欧关系和中匈关系的有益补充。中国-中东欧国家合作对接欧盟重大倡议,促进中欧全面战略伙伴关系发展。中方赞赏匈方为推动中国-中东欧国家合作发展作出的贡献,支持匈方在中国-中东欧国家合作机制内的金融、交通、旅游、卫生、科技、人文、环境、工商合作等领域发挥更加重要的作用。双方愿本着开放包容和互利共赢的原则,加强沟通和协调,共同推动中国-中东欧国家合作取得新的更大发展。
二十、中方重申致力于发展中欧全面战略伙伴关系,鼓励开展高层交往,增进战略共识,加强人文交流,共同应对全球性挑战,积极平衡推进经济合作。作为欧盟成员国,匈方赞赏中方表态并将为此作出积极贡献。
二十一、双方强调通过对话协商和平解决国家间争端的重要性。匈方重视中方提出的全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。双方重申全球和平与安全的重要性。双方重申将共同捍卫以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,塑造更加公正合理的国际秩序,坚定维护世界和平与稳定。

习近平同匈牙利总理欧尔班举行会谈
Xi Jinping führte Gespräche mit dem ungarischen Ministerpräsidenten Orban

当地时间2024年5月9日下午,国家主席习近平在布达佩斯总理府同匈牙利总理欧尔班举行会谈。两国领导人宣布,将中匈关系提升为新时代全天候全面战略伙伴关系。
2024-05-10 06:26 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240510_11302172.shtml
习近平指出,当前,中匈关系正处于历史最好时期。中匈全面战略伙伴关系保持高水平发展,两国政治互信不断加深,各领域合作取得丰硕成果,树立了构建新型国际关系的典范。今年是中匈建交75周年,中匈关系发展迎来新的重要契机。两国要继续做互信互助的好朋友、合作共赢的好伙伴,以建立新时代全天候全面战略伙伴关系为契机,为两国合作注入新的强大动力,为两国人民开创更加美好的明天。
习近平强调,中方赞赏匈方长期坚定奉行对华友好政策,在涉台、涉港、人权等问题上旗帜鲜明坚定支持中方。中方坚定支持匈牙利走符合本国国情的发展道路,愿同匈方筑牢政治互信,加强两国政府、立法机构、政党交流,继续坚定支持彼此核心利益和重大关切。中国式现代化一定会为包括匈牙利在内的世界各国带来更多机遇,欢迎匈牙利成为中国式现代化道路上的同行者。中方愿同匈方加强两国发展战略对接,发挥好中匈政府间“一带一路”合作委员会等机制作用,有序推进基础设施、绿色能源等领域合作,按期完成匈塞铁路建设。积极拓展清洁能源、人工智能等新兴领域合作。
习近平说,去年年初,我复信匈中双语学校学生,鼓励两国青少年共同传承发展中匈友好事业。双方要继续支持两国语言教学,加强人文交流。中方愿同匈方加强多边沟通协作,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,维护国际公平正义,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,为推动构建人类命运共同体作出积极努力。
习近平指出,欧洲是多极世界中的重要一极,是实现中国式现代化的重要伙伴。希望匈方作为今年下半年欧盟轮值主席国,为推动中欧关系健康稳定发展发挥积极作用。中国-中东欧国家合作具有强大内生动力,希望匈方继续发挥重要作用,推动中国-中东欧国家合作更好造福各国人民。

欧尔班表示,热烈欢迎习近平主席对匈牙利进行国事访问。我对15年前您访匈的情景记忆犹新,很高兴15年来我们各自国家和匈中关系都取得了巨大进步。匈中关系的成功证明大小国家可以相互尊重、互利合作。您的到访再次展现了匈中之间的深厚友谊和巨大潜力,对匈牙利和匈中关系具有重要历史意义。我们宣布将匈中关系定位提升为新时代全天候全面战略伙伴关系,为未来匈中关系发展指明了方向。我对匈中关系的前景充满信心。
欧尔班表示,匈方不会忘记中方在匈牙利遭遇困难时及时提供宝贵支持,将继续坚定不移做中国的“铁杆”朋友,支持中方维护自身核心利益和正当权利。匈方过去、现在、将来都坚定恪守一个中国原则。匈中共建“一带一路”取得巨大成功,为匈牙利创造了就业、改善了民生。匈方希望同中方继续在“一带一路”框架内推进匈塞铁路等大型基础设施项目合作,加强经贸、新能源等领域合作,欢迎更多中国企业赴匈投资合作。匈方不认同所谓“产能过剩”或“去风险”等说法。匈方深化对华合作的决心坚定不移,不会受到任何力量的干扰。匈方支持习近平主席提出的系列全球倡议,赞赏中方为促进世界和平发挥的重要作用。中国的发展对欧洲是机遇而不是风险。匈方愿同中方加强多边沟通协作,共同维护世界和平与稳定。作为下半年欧盟轮值主席国,匈方愿为推动欧中关系健康发展和中东欧国家同中国合作作出积极努力。

两国领导人就乌克兰危机深入交换了意见。习近平强调,中方始终致力于劝和促谈,愿继续同有关各方一道,为早日实现和平作出积极努力。
会谈后,两国领导人共同见证交换共建“一带一路”、经贸、投资、科技、文化、农业等领域多项双边合作文件。
两国领导人还共同会见了记者。
双方发表《中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明》和访问成果文件清单。
蔡奇、王毅等出席上述活动。

习近平主席对匈牙利国事访问成果文件清单
Liste der Abschlussdokumente des Staatsbesuchs von Präsident Xi Jinping in Ungarn

中国国家主席习近平于2024年5月8日至10日对匈牙利进行国事访问,成果文件清单如下
2024-05-10 06:51 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240510_11302178.shtml
、两国联合声明
《中华人民共和国和匈牙利关于建立新时代全天候全面战略伙伴关系的联合声明》
、双方签署或达成一致的合作文件
1.《中国-匈牙利共建“一带一路”第三轮重点合作项目和事项清单》
2.《中华人民共和国科学技术部和匈牙利文化与创新部关于共建联合实验室的谅解备忘录》
3.《中华人民共和国财政部与匈牙利财政部关于加强财政合作的谅解备忘录》
4.《中华人民共和国商务部和匈牙利国民经济部关于推动经贸合作区高质量发展的谅解备忘录》
5.《中华人民共和国商务部和匈牙利能源部关于推动绿色发展领域投资合作的谅解备忘录》
6.《中华人民共和国商务部和匈牙利外交与对外经济部关于建立中匈投资合作委员会的谅解备忘录》
7.《中华人民共和国文化和旅游部和匈牙利文化与创新部2025-2029年文化合作计划》
8.《中华人民共和国文化和旅游部与匈牙利文化与创新部关于布达佩斯中国文化中心启动运营的联合公报》
9.《中国国家原子能机构和匈牙利外交与对外经济部和平利用核能合作谅解备忘录》
10.《中华人民共和国海关总署与匈牙利农业部关于进出境动植物检疫合作谅解备忘录》
11.《中华人民共和国海关总署与匈牙利农业部关于中国从匈牙利输入牛精液的检疫和卫生要求议定书》
12.《中华人民共和国海关总署与匈牙利农业部关于匈牙利鲜食樱桃输华植物检疫要求议定书》
13.《中国国际贸易促进委员会与匈牙利外交与对外经济部关于促进中匈企业供应链合作的谅解备忘录》
14.《中国国家电影局与匈牙利总理内阁办公室关于电影合作的谅解备忘录》
15.《中华人民共和国新华通讯社与匈牙利媒体服务支持与资产管理基金和匈牙利多瑙媒体服务非盈利公司新闻交换与合作协议》
16.《中国中央广播电视总台与匈牙利媒体服务支持与资产管理基金深化合作备忘录》
17.《中国中央广播电视总台与匈牙利国家旅游局战略合作协议》
18.《中华人民共和国人民日报社与匈牙利媒体服务支持与资产管理基金双边合作协议》

习近平同匈牙利总理欧尔班共同会见记者
Xi Jinping und der ungarische Ministerpräsident Orban trafen sich gemeinsam mit Reportern

当地时间2024年5月9日下午,国家主席习近平在布达佩斯总理府同匈牙利总理欧尔班会谈后共同会见记者。
2024-05-10 06:53 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240510_11302180.shtml
习近平指出,今年是中匈建交75周年。75年来,双方始终秉持相互尊重、平等相待、互利共赢原则,推动两国关系沿着正确方向航行,进入历史最好时期。我同欧尔班总理进行了亲切友好、富有成效的会谈,就新时代中匈关系发展以及双方共同关心的问题深入交换意见,达成广泛共识,并见证了一系列重要双边合作文本交换。我对两国关系发展前景充满信心。
习近平强调,我和欧尔班总理一致认为,长期以来,中匈两国始终是互信互助的好朋友、合作共赢的好伙伴,理所应当进一步提升双边关系水平,丰富两国合作内涵,愿以宣布建立中匈新时代全天候全面战略伙伴关系为新起点,推动两国关系和务实合作朝着更高水平迈进。
我们都认为,高水平政治互信为中匈关系发展奠定了坚实基础。双方愿保持高层密切交往势头,加强政府、立法机构、政党对话交流,分享治国理政经验。中方高度赞赏匈方坚定奉行一个中国原则,将继续坚定支持匈牙利走符合本国国情的发展道路。
我们都认为,共建“一带一路”倡议同匈牙利“向东开放”战略高度契合。双方将加强发展战略对接,深化经贸、投资、金融等领域合作,推进匈塞铁路等重点项目建设,拓展新兴产业合作,培育新质生产力,为两国各自经济社会发展赋能助力。
我们都认为,中匈传统友谊有深厚基础。双方将继续支持两国语言教学,用好互设的文化中心平台,加强体育、媒体、地方等领域交流合作,促进文明互鉴、民心相通。双方将进一步优化各自出入境政策,加强两国直航联系,为扩大双向人员往来创造更多有利条件。
我们都认为,中国-中东欧国家合作坚持共商共建共享,树立了跨区域合作的范例。中匈双方将引领中国-中东欧国家合作向更大范围、更宽领域、更高层次发展,更好造福各国人民。中方重视中欧全面战略伙伴关系,认为欧洲是多极世界中的重要一极,是推进中国式现代化的重要伙伴。中方支持匈方在欧盟内发挥更大作用,推动中欧关系实现新的更大发展。
我们一致认为,中匈两国对国际和地区形势的看法相似、立场相近,愿在多边领域加强沟通和协作,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,坚定捍卫国际公平正义,推动构建人类命运共同体。
习近平强调,当前,中国正以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。中国式现代化将给世界带来巨大机遇。中方愿同匈方实现共同发展、共同繁荣。我相信,在双方共同努力下,中匈两国的明天一定会更加美好!
欧尔班表示,热烈欢迎习近平主席在匈中建交75周年之际对匈牙利进行国事访问。匈中友谊深厚,关系稳固。匈方恪守一个中国原则。双方相互尊重、相互支持,互利合作造福了人民。感谢中国在匈困难之际提供宝贵援助。中国是世界多极化格局中的重要和积极力量。匈方支持习近平主席提出的系列全球倡议,赞同中方为推动和平解决乌克兰危机等地区冲突提出的方案。匈方希望进一步提升匈中关系,在各自实现现代化的进程中做坚定合作的伙伴。
蔡奇、王毅等出席活动。
Hszi Csin-ping Budapesten https://magyarnemzet.hu/dosszie/hszi-csin-ping-budapesten

Veröffentlicht 10. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , ,

Am Nachmittag des 8. Mai empfing Premierminister Pham Minh Chinh den Genossen Truong Khanh Vi, den stellvertretenden Vorsitzenden des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses der Volksrepublik China – Chiều 8/5, tại Trụ sở Chính phủ, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tiếp đồng chí Trương Khánh Vĩ, Phó Ủy viên trưởng Ủy ban thường vụ Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc (Nhân đại) nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa   Leave a comment

Đẩy mạnh kết nối chiến lược, tạo động lực tăng trưởng mới cho hợp tác Việt Nam-Trung Quốc

Chiều 8/5, tại Trụ sở Chính phủ, Thủ tướng Phạm Minh Chính đã tiếp đồng chí Trương Khánh Vĩ, Phó Ủy viên trưởng Ủy ban thường vụ Đại hội đại biểu nhân dân toàn quốc (Nhân đại) nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa.
08/05/2024 – 22:46 https://nhandan.vn/day-manh-ket-noi-chien-luoc-tao-dong-luc-tang-truong-moi-cho-hop-tac-viet-nam-trung-quoc-post808461.html
08/05/2024 – 20:01 https://nhandan.vn/anh-thu-tuong-tiep-pho-uy-vien-truong-uy-ban-thuong-vu-dai-hoi-dai-bieu-nhan-dan-toan-quoc-trung-quoc-post808447.html

Tại buổi tiếp, Thủ tướng Phạm Minh Chính nhiệt liệt chào mừng và cảm ơn Phó Ủy viên trưởng Nhân đại Trương Khánh Vĩ đã dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Trung Quốc sang Việt Nam tham dự Lễ kỷ niệm 70 năm Chiến thắng lịch sử Điện Biên Phủ (7/5/1954 – 7/5/2024).
Thủ tướng nhấn mạnh, Chiến thắng Điện Biên Phủ là mốc son chói lọi trong lịch sử xây dựng và bảo vệ Tổ quốc của dân tộc Việt Nam. Trong chiến công vang dội này có nhiều dấu ấn và đóng góp quan trọng của các nước xã hội chủ nghĩa anh em, bạn bè quốc tế, đặc biệt là của Trung Quốc. Với truyền thống đoàn kết, nghĩa tình, thủy chung, Đảng, Nhà nước và nhân dân Việt Nam luôn ghi nhớ và trân trọng sự giúp đỡ to lớn, quý báu, chí tình, chí nghĩa của Đảng, Chính phủ và nhân dân Trung Quốc.
Phó Ủy viên trưởng Nhân đại toàn quốc Trương Khánh Vĩ bày tỏ vinh dự dẫn đầu Đoàn đại biểu cấp cao Trung Quốc sang tham dự Lễ kỷ niệm 70 năm Chiến thắng Điện Biên Phủ; nhiệt liệt chúc mừng Đảng, Nhà nước, Quân đội và toàn thể nhân dân Việt Nam về sự kiện kỷ niệm trọng đại này.
Phó Ủy viên trưởng Trương Khánh Vĩ nhấn mạnh, Chiến thắng Điện Biên Phủ là thắng lợi vĩ đại của nhân dân Việt Nam, cũng là thắng lợi chung của tất cả các dân tộc bị áp bức, góp phần to lớn vào phong trào đấu tranh giải phóng dân tộc, đánh đổ chủ nghĩa thực dân cũ trên toàn thế giới. Chiến thắng này có được là nhờ sự lãnh đạo đúng đắn, tài tình của Trung ương Đảng Cộng sản Việt Nam, Chủ tịch Hồ Chí Minh, Đại tướng Võ Nguyên Giáp, sự chiến đấu, hy sinh anh dũng của quân đội và nhân dân Việt Nam; cùng với đó là sự ủng hộ, giúp đỡ tích cực của các nước xã hội chủ nghĩa, trong đó có Trung Quốc.
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính và Phó Ủy viên trưởng Nhân đại Trương Khánh Vĩ nhất trí cho rằng, quan hệ hai Đảng, hai nước thời gian qua đã có bước phát triển rất tích cực, đặc biệt là sau các chuyến thăm lẫn nhau của hai đồng chí Tổng Bí thư. Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước đã xác lập “định vị mới” cho quan hệ song phương, nâng tầm quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Quan hệ Việt-Trung chưa bao giờ phát triển sâu sắc, toàn diện, thực chất như hiện nay.
Thủ tướng Phạm Minh Chính khẳng định, Đảng, Nhà nước Việt Nam luôn coi phát triển quan hệ hữu nghị với Trung Quốc là lựa chọn chiến lược, ưu tiên hàng đầu trong tổng thể đường lối đối ngoại của Việt Nam.
Thủ tướng đề nghị thời gian tới, hai bên tiếp tục tăng cường tiếp xúc cấp cao và các cấp, thúc đẩy cơ chế hóa giao lưu, hợp tác; đẩy mạnh kết nối chiến lược, tạo động lực tăng trưởng mới cho hợp tác giữa hai nước, trong đó ưu tiên kết nối giao thông đường bộ, đường sắt tại khu vực các tỉnh biên giới, thí điểm cửa khẩu thông minh; thúc đẩy kết nối giữa Việt Nam với các chiến lược phát triển vùng của Trung Quốc; hợp tác phát triển trong các lĩnh vực mới nổi như phát triển xanh, kinh tế số, tăng cường hợp tác du lịch, giao lưu nhân văn; nỗ lực kiểm soát và giải quyết tốt hơn bất đồng và các vấn đề còn vướng mắc, củng cố nền tảng xã hội của quan hệ song phương, xây dựng đồng thuận trong nhân dân về phát triển quan hệ hữu nghị giữa hai nước.
Phó Ủy viên trưởng Nhân đại toàn quốc Trung Quốc Trương Khánh Vĩ khẳng định, Trung Quốc coi trọng phát triển quan hệ với Việt Nam, luôn coi đây là phương hướng ưu tiên trong tổng thể chính sách ngoại giao láng giềng của Trung Quốc; sẵn sàng thúc đẩy trao đổi cấp cao, tăng cường kết nối hạ tầng giao thông giữa Trung Quốc và Việt Nam, xây dựng cửa khẩu thông minh, mở rộng hợp tác phát triển xanh, chuyển đổi số, khoáng sản then chốt; mở rộng nhập khẩu hàng hóa, nông sản Việt Nam; đẩy nhanh tiến độ giải quyết vấn đề tồn đọng tại một số dự án hợp tác; đề nghị hai bên tập trung triển khai tốt các thỏa thuận hợp tác giữa Nhân đại toàn quốc Trung Quốc với Quốc hội Việt Nam ký kết tháng 4/2024 vừa qua, làm sâu sắc hơn nữa giao lưu hữu nghị và hợp tác thiết thực giữa cơ quan lập pháp hai nước, qua đó thúc đẩy quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam-Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược không ngừng phát triển sâu rộng, thực chất hơn nữa trong thời gian tới.

Veröffentlicht 9. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , ,

Xi Jinping führte Gespräche mit dem ungarischen Präsidenten Šuyuk – 习近平同匈牙利总统舒尤克举行会谈   Leave a comment

习近平同匈牙利总统舒尤克举行会谈

当地时间2024年5月9日上午,国家主席习近平在布达佩斯总统府同匈牙利总统舒尤克举行会谈
2024-05-09 19:39 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11302005.shtml
习近平指出,匈牙利是最早承认新中国的国家之一。建交以来,中匈两国始终相互尊重、平等相待、互利共赢,两国关系经受住了国际风云变幻考验,实现了从跨越大陆的朋友、友好合作伙伴到全面战略伙伴的持续深入发展。当前,中匈关系正处于历史最好时期,传统友好深入人心,各领域合作成果丰硕。今年是中匈建交75周年,中方愿同匈方一道,赓续传统友谊,深化政治互信,加强互利合作,引领中匈关系不断迈向更高水平。
习近平强调,过去75年里,中匈关系保持平稳发展。双方要总结宝贵经验,指明未来之路。一是坚持平等相待,走符合本国国情的发展道路,把前途命运牢牢掌握在自己手中。中匈世代友好既不针对第三方,也不受制于第三方。二是坚持互信互助,始终相互理解并坚定支持维护彼此主权、安全、发展利益。三是坚持合作共赢,在共建“一带一路”框架内拓展各领域合作,推动各自发展战略对接。四是坚持公平正义,站在历史正确一边,努力为人类和平和发展事业作出积极贡献。
习近平强调,中国正在以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业,这将给世界带来巨大机遇。中方欢迎匈牙利朋友搭乘中国式现代化的发展快车,愿同匈方继续深化政治互信,推动中国式现代化同匈牙利“向东开放”战略更紧密对接,深挖务实合作潜力,持续扩大各领域交流。中方愿同匈方继续引领共建“一带一路”合作和中国-中东欧国家合作正确方向,推动合作走深走实。希望匈方以今年下半年担任欧盟轮值主席国为契机,推动中欧关系平稳健康发展。
舒尤克表示,今年是匈中建交75周年。建交以来,两国始终秉持相互尊重、相互信任的精神发展双边关系。2017年两国建立全面战略伙伴关系以来,双边各领域合作取得积极成果。感谢习近平主席提出共建“一带一路”倡议,使匈方从基础设施互联互通等合作中受益匪浅。习近平主席提出全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,主张加强国际对话合作,这对于解决当前世界面临的各种挑战、防止阵营对抗至关重要,匈方高度赞赏。加强同中国的合作是匈牙利既定方针。匈方期待同中方密切交往,加强发展战略对接,推动匈塞铁路等重点合作项目更多造福人民。相信习近平主席这次历史性访问,必将把匈中全面战略伙伴关系提升至新的更高水平。中方在绿色转型、清洁能源等方面拥有先进技术和经验,匈方欢迎更多中国企业来匈牙利投资合作。希望双方继续合作办好匈中双语学校和孔子学院,加强两国文化语言交流合作。
蔡奇、王毅等出席上述活动。

习近平抵达布达佩斯开始对匈牙利进行国事访问Xi Jinping kommt zu einem Staatsbesuch in Ungarn in Budapest an
2024-05-09 06:26 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11301512.shtml
当地时间2024年5月8日晚,国家主席习近平乘专机抵达布达佩斯,应匈牙利总统舒尤克和总理欧尔班邀请,对匈牙利进行国事访问。
– 习近平乘坐的专机进入匈牙利领空后,匈牙利两架空军战机升空护航。
习近平乘坐的专机抵达布达佩斯国际机场时,匈牙利总理欧尔班夫妇、外长西雅尔多等政府高级官员热情迎接。两国领导人夫妇亲切握手致意,欧尔班总理向彭丽媛教授献花。礼兵在红毯两侧列队致敬。两名身着民族服装的匈牙利儿童向习近平主席夫妇献上面包和盐,用传统礼节欢迎最尊贵的客人。匈中双语学校的学生向习近平夫妇献花,并用中文说:“欢迎您来到匈牙利”。少年儿童跳起欢快的民族传统舞蹈查尔达什舞曲,向习近平表达最热烈的欢迎。
习近平发表书面讲话。习近平指出,很高兴应舒尤克总统和欧尔班总理的盛情邀请,对美丽的匈牙利进行国事访问。中匈两国是相互信赖的好朋友、好伙伴。近年来,双方高层交往密切,互信水平不断提高,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流丰富多彩,在国际和地区事务中紧密协调和配合,为相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系树立起一个典范。今年是中匈建交75周年,两国关系发展迎来重要契机。我期待着同舒尤克总统、欧尔班总理等匈牙利领导人会晤,共同规划两国合作发展新蓝图,引领中匈关系向着更高水平迈进。我相信,无论国际风云如何变幻,中匈两国必将坚持以宽广视野、长远眼光看待和把握双边关系,踔厉奋发,勇毅前行,携手构建人类命运共同体,为促进世界和平稳定和发展繁荣作出应有贡献。相信在双方共同努力下,这次访问一定会取得圆满成功,推动中匈关系迎来更加美好的明天。
习近平主席夫人彭丽媛,中共中央政治局常委、中央办公厅主任蔡奇,中共中央政治局委员、外交部部长王毅等陪同人员同机抵达。
中国驻匈牙利大使龚韬也到机场迎接。
习近平乘车从机场赴下榻饭店途中,数百名当地华人华侨和中国留学生聚集在道路两旁,挥舞中匈两国国旗,举着“中匈友谊长青”、“热烈欢迎习近平主席访问匈牙利”等横幅,热烈欢迎习近平主席到访。

习近平抵达匈牙利布达佩斯国际机场发表书面讲话
抵达匈牙利布达佩斯国际机场的书面讲话 (2024年5月8日,布达佩斯)中华人民共和国主席 习近平
2024-05-09 06:18 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11301508.shtml
很高兴应舒尤克总统和欧尔班总理的盛情邀请,对美丽的匈牙利进行国事访问。我谨代表中国政府和中国人民,向匈牙利政府和匈牙利人民致以诚挚问候和良好祝愿。
匈牙利历史悠久,文化底蕴深厚。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新。近年来,匈牙利政府和人民奋发图强、锐意进取,经济社会发展取得可喜成就。作为好朋友和全面战略伙伴,中国政府和人民对此感到由衷高兴。
中匈两国是相互信赖的好朋友、好伙伴。1949年,匈牙利是最早承认并同新中国建立外交关系的国家之一。2004年,两国建立友好合作伙伴关系。2017年,双边关系提升为全面战略伙伴,两国互利合作换挡提速,传统友谊更加深入人心。近年来,双方高层交往密切,互信水平不断提高,共建“一带一路”合作成果丰硕,人文交流丰富多彩,在国际和地区事务中紧密协调和配合,为相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系树立起一个典范。
今年是中匈建交75周年,两国关系发展迎来重要契机。我期待着同舒尤克总统、欧尔班总理等匈牙利领导人会晤,共同规划两国合作发展新蓝图,引领中匈关系向着更高水平阔步迈进。我相信,无论国际风云如何变幻,中匈两国必将坚持以宽广视野、长远眼光看待和把握双边关系,踔厉奋发,勇毅前行,携手构建人类命运共同体,为促进世界和平稳定和发展繁荣作出应有贡献。相信在双方共同努力下,这次访问一定会取得圆满成功,推动中匈关系迎来更加美好的明天。

Veröffentlicht 9. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , ,

Liste der Abschlussdokumente des Staatsbesuchs von Präsident Xi Jinping in Serbien – 习近平主席对塞尔维亚国事访问成果文件清单 – Gemeinsame Erklärung der Volksrepublik China und der Republik Serbien zur Vertiefung und Verbesserung der umfassenden strategischen Partnerschaft und zum Aufbau einer chinesisch-serbischen Gemeinschaft mit einer gemeinsamen Zukunft im neuen Zeitalter – 中华人民共和国和塞尔维亚共和国关于深化和提升全面战略伙伴关系、构建新时代中塞命运共同体的联合声明   Leave a comment

习近平主席对塞尔维亚国事访问成果文件清单

中国国家主席习近平于2024年5月7日至8日对塞尔维亚进行国事访问,成果文件清单如下
2024-05-09 00:55 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11301435.shtml
一、两国联合声明
《中华人民共和国和塞尔维亚共和国关于深化和提升全面战略伙伴关系、构建新时代中塞命运共同体的联合声明》
二、双方签署或达成一致的合作文件
1.《中华人民共和国和塞尔维亚共和国引渡条约》
2.《中华人民共和国和塞尔维亚共和国关于民事和商事司法协助的条约》
3.《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府关于升级〈中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府关于基础设施领域经济技术合作协定〉的议定书》
4.《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府关于海关事务的合作与行政互助协定》
5.《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府间经济技术合作协定》
6.《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府关于援塞智慧教育和数字学校项目可行性研究的换文》
7.《中华人民共和国国家发展和改革委员会与塞尔维亚共和国内外贸易部关于建立推动落实中塞共建“一带一路”中期行动计划工作协调机制的谅解备忘录》
8.《中华人民共和国国家发展和改革委员会与塞尔维亚共和国环境保护部关于开展绿色可持续发展合作的谅解备忘录》
9.《中华人民共和国科学技术部与塞尔维亚共和国农业、林业和水利部 科学、技术发展和创新部关于开展科技减贫合作的谅解备忘录》
10.《中华人民共和国工业和信息化部与塞尔维亚共和国信息和电信部关于信息通信领域合作的谅解备忘录》
11.《中华人民共和国自然资源部与塞尔维亚共和国矿业能源部在地质和矿产领域的合作谅解备忘录》
12.《中华人民共和国商务部和塞尔维亚共和国内外贸易部关于电子商务合作的谅解备忘录》
13.《中华人民共和国文化和旅游部与塞尔维亚共和国文化部2025-2028年文化合作计划》
14.《中华人民共和国文化和旅游部与塞尔维亚共和国文化部关于贝尔格莱德中国文化中心揭牌的联合公报》
15.《中国国家航天局与塞尔维亚共和国科学、技术发展和创新部关于探索与和平利用外层空间创新领域合作的谅解备忘录》
16.《中国国家航天局与塞尔维亚共和国科学、技术发展和创新部关于国际月球科研站合作的谅解备忘录》
17.《中华人民共和国海关总署与塞尔维亚共和国农业、林业和水利部关于禽流感防控合作谅解备忘录》
18.《中华人民共和国海关总署与塞尔维亚共和国农业、林业和水利部关于塞尔维亚鲜食蓝莓输华植物检疫要求议定书》
19.《中华人民共和国海关总署与塞尔维亚共和国农业、林业和水利部关于塞尔维亚李子干检验检疫和卫生要求议定书》
20.《中华人民共和国国家广播电视总局与塞尔维亚共和国信息和电信部关于广播电视和网络视听的合作协议》
21.《中华人民共和国国家国际发展合作署和塞尔维亚共和国欧洲一体化部关于人力资源开发合作谅解备忘录》
22.《中华人民共和国国家数据局与塞尔维亚共和国信息和电信部关于加强数字经济合作的谅解备忘录》
23.《中华人民共和国新华通讯社与塞尔维亚南斯拉夫通讯社新闻交换与合作协议》
24.《中国中央广播电视总台与塞尔维亚共和国总统府媒体关系部合作备忘录》
25.《中国中央广播电视总台与塞尔维亚〈政治报〉合作备忘录》
26.《中国中央广播电视总台与塞尔维亚国家广播电视台深化合作协议》
27.《中国中央广播电视总台与塞尔维亚共和国文化部合作意向书》
28.《中国奥委会与塞尔维亚奥委会体育合作谅解备忘录》

中华人民共和国和塞尔维亚共和国关于深化和提升全面战略伙伴关系、构建新时代中塞命运共同体的联合声明
2024-05-09 01:04 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11301439.shtml
应塞尔维亚共和国总统阿莱克桑达尔·武契奇邀请,中华人民共和国主席习近平于2024年5月7日至8日对塞尔维亚共和国进行国事访问。
两国元首在热烈友好的气氛中举行会谈,就中塞关系、深化两国全方位合作、共建“一带一路”、中国-中东欧国家合作、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见,达成广泛共识。
双方一致认为,中塞两国珍视彼此牢固传统友谊和具体领域密切合作,多边领域协调配合富有成效,双边关系发展前景广阔。两国虽然历史、文化、国情不同,但都秉持开放合作精神,坚持公平正义原则,致力于人民幸福和国家富强,致力于人类和平发展的崇高事业,都认为一国的发展进步对他国是机遇而非挑战。塞方支持构建人类命运共同体的努力,愿同中方一道落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议。
双方就至今取得的合作成果交换意见,认为有关成果进一步增进了两国人民的铁杆友谊。双方高度评价2016年《中华人民共和国和塞尔维亚共和国关于建立全面战略伙伴关系的联合声明》签署以来双边关系进一步深化,一致同意本着独立自主、互尊互信、合作共赢、共同发展、相互支持的原则,深化和提升中塞全面战略伙伴关系,构建新时代中塞命运共同体,致力于造福两国人民,为人类和平与进步事业作出新贡献。双方特此声明如下
一、中方高度评价塞尔维亚在经济社会整体发展和改善民生方面取得的成就,乐见塞方顺利推进“塞尔维亚2027——跃向未来”等发展规划、如期实现各项既定目标,促进塞尔维亚发展和人民福祉。

塞方高度评价新时代中国取得的历史性成就、发生的历史性变革,祝愿中国人民在中国共产党带领下全面建成社会主义现代化强国,实现第二个百年奋斗目标。塞方支持中方以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。
二、双方认为,两国最高层密切开展政治对话对加强中塞关系意义重大,商定继续通过会晤、通话、信函往来等形式保持两国元首密切交往。
双方愿充分发挥中塞立法机构合作委员会、经济贸易混合委员会、科技合作联委会等机制作用,加强各层级、各领域交流合作,继续不断深化两国友谊。
双方将继续深化两国外交部门合作,开展各层级定期会晤和磋商,就双边关系和共同关心的国际和地区热点问题交换意见并及时协调立场。双方将继续加强两国政党间交往,深化治国理政经验交流,促进双边各领域合作。
三、双方将在尊重国家主权、领土完整和不干涉别国内政原则基础上就涉及彼此核心利益问题相互坚定支持。
塞方重申,发展同中华人民共和国的友好关系是塞尔维亚外交政策的主要支柱之一。塞方重申坚定支持一个中国原则,世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,反对任何形式的“台湾独立”,反对干涉中国内政,重申不同台湾当局进行任何形式的官方往来,坚定支持中国政府为实现国家统一所作的一切努力。
双方反对就“科索沃”最终地位问题强加任何方案。有关各方应当在联合国安理会第1244号决议框架内,通过对话协商,达成彼此均可接受的解决方案。在此过程中,塞尔维亚主权、独立和领土完整必须得到充分尊重。中方支持塞尔维亚共和国在同“科索沃”临时自治机构代表谈判中,为以和平方式寻求妥协方案所作的努力,呼吁贯彻执行贝尔格莱德-普里什蒂纳对话达成的所有协议,有效保障该地区宗教和文化遗产。建立塞族城市联盟是2013年《布鲁塞尔协议》的重要内容,必须得到落实。
中方理解塞方致力于加入欧盟的努力,欢迎塞方奉行的与地区各国发展友好关系、推进地区合作的政策。
双方一致认为,在南海问题上,应当根据双边协议和《南海各方行为宣言》规定,由直接当事方通过友好磋商和谈判,和平解决领土问题和海洋争议。
四、双方将以共建“一带一路”进入高质量发展新阶段为契机,共同落实好第三届“一带一路”国际合作高峰论坛成果,深化和扩大在经贸、投资、科技、创新、数字、信息通信等领域合作,共同维护项目和企业人员安全,为构建新时代中塞命运共同体奠定基础。
双方将积极落实2023年10月在北京签署的《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府自由贸易协定》和《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府共建“一带一路”中期行动计划(2023-2025)》。
双方欢迎中塞贸易积极发展态势,愿推动双边贸易平衡发展。中方愿扩大进口塞尔维亚优质农产品及其他产品,加快审批特定品类农产品和动物产品检验检疫等许可。双方愿扩大利用中欧班列,中方乐见更多塞方优质产品通过中欧班列运输至中国市场。
双方高度评价两国在基础设施建设领域合作取得的积极成果,欢迎升级《中华人民共和国政府和塞尔维亚共和国政府关于基础设施领域经济技术合作协定》,将进一步加强两国在交通基础设施建设、互联互通、清洁能源、产业投资、农业、经贸合作区等领域的务实合作。
双方愿加强地质和矿业领域的交流合作,联合开展岩溶水资源、岩溶生态等科学研究,推动建设塞尔维亚岩溶关键带监测站,持续加强关键矿产资源评价等领域务实合作,欢迎签署《中塞地质和矿产领域合作谅解备忘录》。
双方将落实好《关于推动落实全球发展倡议的谅解备忘录》,共同推进八大领域务实合作项目落地,推动全球发展倡议在塞取得早期收获。
双方愿有效开展数字经济和绿色发展领域合作,通过发挥中塞投资合作工作组机制作用,持续推进落实2022年签署的《中塞关于推动绿色发展领域投资合作的谅解备忘录》和《中塞关于加强数字经济领域投资合作的谅解备忘录》。欢迎《关于绿色可持续发展合作谅解备忘录》和《关于数字经济合作谅解备忘录》签署,积极推动具体合作项目落地见效。同时,作为《数字经济和绿色发展国际经贸合作框架倡议》参加方,双方愿与各方一道积极开展相关领域务实经贸合作。
双方愿加强金融合作,支持塞尔维亚人民币清算行尽快开业,推动在双边贸易和投资中使用本币结算,鼓励两国金融机构为贸易和投资合作提供融资支持和金融服务。
双方高度重视电子商务领域合作,欢迎签署《中塞电子商务合作谅解备忘录》。
双方高度重视信息通信技术领域合作,认为进一步加强信息通信领域合作对加强互联互通、深化中塞全面战略伙伴关系具有重要意义。中方愿同塞方加强通信基础设施、5G、云计算、大数据、智能光伏等领域的双边合作,推动信息通信领域高质量发展。
双方一致认为,人工智能应当坚持发展和安全并重原则,弥合智能鸿沟,共同做好风险防范,探讨形成以联合国为沟通主渠道的人工智能国际治理框架。双方愿加强人工智能领域政策协调,建立相关对话机制,深化相关务实合作,协同促进人工智能技术。塞方欢迎习近平主席宣布的《全球人工智能治理倡议》,以及中方为增强发展中国家在人工智能全球治理中的权利所作努力。
双方商定因地制宜共同发展新质生产力,建设高科技产业合作项目,为此鼓励并促进投资合作。双方同意深化在空间科技领域合作。中方欢迎塞方加入国际月球科研站。
双方强调不断深化科技创新合作具有重要意义,将积极促进在青年科学家交流、科技减贫、技术转移、联合研究、共同建设科研平台等方面取得更多务实成果,双方欢迎签署《中塞关于开展科技减贫合作的谅解备忘录》。中方欢迎更多塞尔维亚青年科学家赴华从事短期科研工作。
双方愿共同推动“一带一路”自然灾害防治和应急管理国际合作机制建设,落实双方《在自然灾害防治和应急管理领域的合作谅解备忘录》和《开展安全生产领域合作的谅解备忘录》,不断深化两国灾害管理和安全生产务实合作。
五、双方认为,匈塞铁路现代化项目对加强塞尔维亚和地区互联互通具有重要意义,为便利地区人员流动、扩大商品流通和经济往来开辟新前景。双方高度评价铁路塞尔维亚段建设取得的成果,将继续努力,推动该段建设按期完工,为提高地区互联互通水平作出贡献。中方愿鼓励本国企业按照商业和市场原则继续参与地区互联互通项目。双方愿加强合作,保障通过塞境内段铁路安全。
六、双方高度重视卫生健康和生物技术领域合作,中方愿同塞方加强在疾病防控、卫生应急、远程医疗、传统医学领域的双多边合作,共同推动构建人类卫生健康共同体,积极参与塞国内生物科技产业园相关项目建设。
七、双方高度重视并愿加强两国文化、教育、体育、旅游、广播电视、新闻传播等人文领域合作,支持学生双向交流,支持两国高等院校间交流合作,拓展影视、媒体、网络视听等领域合作。
双方高度评价2016年签署的《中塞关于互免持普通护照人员签证的协定》对巩固两国友好关系、推动双边合作、促进人员往来和旅游业发挥的作用,愿为两国人员往来创造更多便利条件。双方对中塞两国直航航线运行情况表示满意,鼓励两国空运企业根据市场原则增加更多直航航线。持续落实《中华人民共和国政府与塞尔维亚共和国政府关于互认换领机动车驾驶证的协议》,进一步便利两国公民在对方国家工作和生活。
八、双方高度评价中国-中东欧国家合作机制的积极作用。塞方高度认同、全力支持并愿继续积极参与中国-中东欧国家合作机制框架内各项合作。双方将同其他中东欧国家一道,推动机制内合作持续健康发展。
九、双方强调应当遵守基于联合国宪章在内的国际法的国际秩序,尊重各国独立、平等、主权和领土完整原则,坚持以联合国为核心的多边合作,维护真正的多边主义。
双方倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对各种形式的单边主义和保护主义。
双方支持联合国在解决全球性问题、维护世界和平、促进共同发展等方面发挥主导作用,主张加强联合国及其安理会的作用和权威。双方支持通过改革联合国及其安理会,增加发展中国家的代表性,主张会员国应当通过民主协商,在达成广泛共识的基础上,寻求“一揽子”解决方案并达成协商一致。双方愿加强在联合国及其他国际组织中的协调配合,携手推进全球与地区的和平、稳定、发展与繁荣。
双方认为,促进和保护人权是全人类的共同事业,各国应当在相互尊重、平等相待基础上合作促进和保护人权,不能把人权问题政治化、工具化,用来干涉别国内政。双方将在多边人权论坛中加强沟通合作,推动全球人权治理以更加公正的方式发展。
十、双方支持国际社会为推动政治解决乌克兰危机、推动巴以停火止战所作努力,呼吁各方防止外溢影响进一步扩大,维护地区和平与稳定。双方重申反对阵营对抗,反对任何国家和集团挑动冲突、损害别国安全利益的行为。
十一、双方谴责并反对一切形式的恐怖主义,强调国际社会应当不断加强反恐合作,发挥联合国中心协调作用,运用综合手段,标本兼治铲除恐怖主义滋生根源。双方反对在反恐问题上采取双重标准以及将反恐政治化、工具化的行径。双方将继续加强在双边以及在联合国等多边框架内反恐合作。
双方认为,扩大司法、执法、安全等部门间合作对深化两国安全合作具有重要意义,将继续推动在打击人口拐卖、电信网络诈骗、经济犯罪、跨境腐败等领域合作。
双方愿加强移民部门间联系与合作,深化在口岸出入境边防检查、人员便利往来、打击非法移民活动、执法能力建设等方面的务实合作。
十二、双方认为,习近平主席此次对塞尔维亚共和国进行国事访问以及两国元首富有成效的会谈交流对进一步推动中塞友好关系发展意义重大。

习近平主席对武契奇总统和塞尔维亚人民给予的隆重、亲切、友好接待致以诚挚谢意,邀请武契奇总统再次访问中国。武契奇总统表示感谢并愉快地接受了邀请。
本声明于二〇二四年五月八日在贝尔格莱德签订,一式两份,每份均用中文和塞尔维亚文写成,两种文本同等作准。
中华人民共和国主席    塞尔维亚共和国总统
习近平(签字)   阿莱克桑达尔·武契奇(签字)

习近平出席武契奇总统饯行话别
2024-05-09 06:23 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240509_11301510.shtml
当地时间2024年5月8日下午,在国家主席习近平即将结束对塞尔维亚国事访问之际,塞尔维亚总统武契奇和夫人塔玛拉在贝尔格莱德和平别墅为习近平和夫人彭丽媛饯行。
初夏时节,天朗气清。武契奇总统夫妇在和平别墅热情迎接习近平和彭丽媛。
两国元首夫妇一同前往阳台眺望贝尔格莱德市容。武契奇向习近平介绍贝尔格莱德城市历史和近年发展变化,感谢中国企业和工人为塞尔维亚基础设施和城市建设作出重要贡献。武契奇说,中国一直是伟大的国家。近年来,中国快速发展,大国地位和作用倍受尊重,中华民族伟大复兴势不可挡。在此进程中,习近平主席的深邃睿智、战略眼光和卓越领导发挥了不可替代的重要作用。中国不仅致力于自身发展,还帮助塞尔维亚等其他国家共同发展。塞方愿继续和中国加强合作,为实现各自国家发展的梦想共同奋斗。
习近平指出,中国是有着5000多年灿烂文明的泱泱大国。我们这一代人和新一代年轻人都立志于为实现中华民族伟大复兴而奋斗。我们不仅为中华民族谋复兴,也为世界人民谋幸福,不仅追求自身发展,也致力于同世界上其他国家实现共同发展,这就是我提出构建人类命运共同体的初衷。强大的中国绝不是世界的威胁。中方愿同包括塞尔维亚在内的世界各国加强合作,共谋发展。
武契奇再次感谢习近平主席对塞尔维亚进行国事访问,表达依依不舍之情。武契奇表示,塞方为接待习近平主席这次访问作出了前所未有的特殊安排,希望习近平主席能够感受到塞尔维亚人民对中国人民的深厚情谊,特别是对习近平主席的崇高敬意。感谢中国为塞尔维亚提供的宝贵帮助,希望以习近平主席此次历史性访问为契机,将塞中关系提升到新的高度。
习近平感谢武契奇总统和夫人给予的盛情款待。习近平说,我这次访问虽然时间较短,但非常愉快,也很感动,再次留下了难忘印象。访问内容丰富、意义重大,取得了圆满成功。中塞铁杆友谊具有坚定民意基础。我期待同武契奇总统继续保持密切沟通,共同努力,书写中塞关系的新篇章,引领中塞关系和新时代中塞命运共同体建设取得更多成果,造福两国人民。
随后,武契奇总统夫妇陪同习近平和彭丽媛乘车前往机场,同塞尔维亚议长布尔纳比奇、总理武切维奇、外长久里奇等在机场为习近平送行。前往机场途中,当地民众和华人华侨在道路两旁挥舞中塞两国国旗,热烈祝贺习近平主席和夫人彭丽媛对塞尔维亚访问取得圆满成功。
习近平专机起飞后,塞方2架空军战机升空护航。
当晚,习近平乘专机离开塞尔维亚前往布达佩斯,应匈牙利总统舒尤克和总理欧尔班邀请开始对匈牙利进行国事访问。

Veröffentlicht 9. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , ,

Xi Jinping veröffentlicht einen signierten Artikel in ungarischen Medien – 习近平在匈牙利媒体发表署名文章 – Kína és Magyarország együtt lép az „arany vízi útra”   Leave a comment

习近平在匈牙利媒体发表署名文章

2024年5月8日,在赴布达佩斯对匈牙利进行国事访问之际,国家主席习近平在匈牙利《匈牙利民族报》发表题为《携手引领中匈关系驶入“黄金航道”》的署名文章文章全文如下

携手引领中匈关系驶入“黄金航道”
Schließen Sie sich zusammen um die chinesisch-ungarischen Beziehungen in den „goldenen Kanal“ zu führen
中华人民共和国主席 习近平
2024-05-08 13:54 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240508_11301026.shtml

5月的匈牙利大平原田野飘香。应舒尤克总统和欧尔班总理盛情邀请,我即将对匈牙利进行国事访问。这是我时隔15年再次踏上这片美丽富饶的土地。15年间,我多次会见访华的匈牙利领导人,同他们结下了深厚友谊。我期待故地重游,同匈牙利朋友畅叙友情、共话合作,擘画新时代中匈关系发展新蓝图。
匈牙利风景优美、人杰地灵,拥有深厚历史文化底蕴。爱国诗人裴多菲的诗作脍炙人口,“钢琴之王”李斯特的音乐慷慨激昂。匈牙利人民勤劳智慧、开放包容,勇于开拓、富于创新,圆珠笔、全息照相、魔方等发明创造都是人类文明进程中的闪光点。
中国和匈牙利虽然相隔千里,但两国人民友好情谊源远流长。在应对国际金融危机、抗击新冠疫情的特殊时期,两国人民风雨同舟、守望相助,谱写了一段段动人佳话。中匈传统友谊如同匈牙利的托卡伊美酒,芬芳甘甜、醇厚绵长。
今年是中匈建交75周年。建交以来,两国关系保持平稳健康发展,取得了实实在在的成就。双方坚持相互尊重、平等相待、互利共赢,视彼此为优先合作伙伴,在风云变幻的国际形势中,不惧风雨、不畏强权,走出一条主权国家独立自主对外友好交往的正道。
75年来,中匈坚持做肝胆相照的好朋友。双方秉持建交初心,始终相互尊重和支持彼此自主选择的发展道路,始终相互理解和支持对方核心利益和重大关切,始终乐见各自国家发展和民族振兴事业不断取得进步。双方建立了高水平政治互信,双边关系进入历史最好时期,驶入“黄金航道”。
75年来,中匈坚持做合作共赢的好伙伴。双方聚焦高质量共建“一带一路”,加强两国战略深度对接,深化投资、基础设施建设、金融、新能源、通信技术等各领域务实合作,共同为世界经济复苏注入动力。如今,匈牙利是中国在中东欧地区投资的第一目的地和重要贸易伙伴。两国合作结出累累硕果,焕发出勃勃生机。
75年来,中匈坚持做互学互鉴的好朋友。北京匈牙利文化中心多年运行良好,布达佩斯中国文化中心即将正式运营。中国多所高校开设了匈牙利语专业,孔子学院和孔子课堂在匈牙利广受欢迎,布达佩斯匈中双语学校培养了一批批传承中匈友谊接班人。地方交往积极活跃,每周往返两国的客运直航班次达到两位数,人员往来便利化措施不断落地见效。两国人文交流步子越迈越大,人民友好基础越筑越牢。
当前,中国和匈牙利都处在各自发展的重要时期。中国正着力推动高质量发展和高水平对外开放,以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业。匈牙利也在励精图治,寻求更大发展。我希望通过这次访问,同匈牙利领导人一道,赓续传统友谊,深化互利合作,将中匈全面战略伙伴关系推向新的高度。

——我们要继承发扬传统友好,夯实双边关系政治基础。高水平政治互信是中匈关系蹄疾步稳的重要基石。中方愿以两国建交75周年为契机,同匈方从战略高度和长远角度对双边关系作出顶层设计,巩固高层交往积极势头,支持两国政府、立法机构、政党保持经常性交流和政策沟通,坚定相互支持彼此核心利益,为中匈关系高水平发展提供坚实政治保障。
——我们要加强发展战略对接,打造务实合作新亮点。中方愿推动共建“一带一路”倡议同匈牙利“向东开放”战略深入对接,加快推进匈塞铁路等重大合作项目。中方将坚持推进高水平对外开放,愿同匈方在清洁能源、人工智能、数字经济、绿色发展等新兴领域加强合作,培育新质生产力,服务各自高质量发展。
——我们要持续扩大人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中匈关系发展的源头活水。中方愿同匈方在教育、文化、旅游、体育、青年、媒体、地方等各领域不断拓展交流合作,支持两国语言教学,用足用好互设的文化中心平台,鼓励各类人员、机构加强交往互动。中方愿同匈方继续提高各自签证便利化水平,扩大两国直航联系,为两国人员往来创造更多有利条件。
——我们要共同引领地区合作,坚持中欧关系正确方向。中国-中东欧国家合作顺应时代潮流和发展大势,符合中国和中东欧国家共同利益,也为中欧关系提供了有益补充。近期,中欧关系呈现稳中向好发展势头。中欧是全面战略伙伴,双方有着广泛共同利益,合作大于竞争,共识多于分歧。双方有责任共同为世界提供更多稳定性,为全球发展提供更多推动力。中方愿同匈方一道努力,引领中国-中东欧国家合作走深走实,推动中欧关系行稳致远。
——我们要加强国际事务交流,携手应对全球性挑战。当前,世界百年变局加速演进,各类全球性挑战层出不穷,需要国际社会合力应对。中国和匈牙利对国际和地区形势的看法相似、立场相近。我们要坚持团结协作,大力弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,践行真正的多边主义,积极倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,持续推动构建人类命运共同体,为维护世界和平、促进共同发展注入更多正能量。

Es gibt ein altes chinesisches Sprichwort: „Wer die gleichen Ziele verfolgt, ist nicht weit von Bergen und Meeren entfernt.“ Ungarische Freunde sagen oft: „Gute Freunde sind wertvoller als Gold.“
中国有句古话,“志合者,不以山海为远”。匈牙利朋友常说,“好朋友比黄金更珍贵”。新时代新征程上,中方期待同匈牙利朋友续写友好新故事,绘就合作新篇章,共同开辟属于两国人民的美好未来。
Egy ősi kínai mondás szerint „a hasonló gondolkodásúak között a hegyek és vizek adta távolság nem jelent akadályt”. Ezzel összecseng a magyar közmondás, miszerint „a jó barát drágább az aranynál”
2024.05.08. 4:40 https://magyarnemzet.hu/velemeny/2024/05/kina-es-magyarorszag-egyutt-lep-az-arany-vizi-utra

Veröffentlicht 8. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , ,

In diesem Moment können wir nicht vergessen, dass heute vor 25 Jahren die NATO dreist die chinesische Botschaft in Jugoslawien bombardierte und drei chinesische Journalisten, Shao Yunhuan, Xu Xinghu und Zhu Ying, unglücklicherweise getötet wurden – 此时此刻,我们不能忘记,25年前的今天,北约悍然轰炸中国驻南联盟大使馆,邵云环、许杏虎、朱颖3名中国记者不幸遇难 – Lassen Sie das Licht der eisernen Freundschaft den Weg zur Zusammenarbeit zwischen China und Serbien erhellen – 让铁杆友谊之光照亮中塞合作之路   Leave a comment

习近平在塞尔维亚媒体发表署名文章

2024年5月7日,在赴贝尔格莱德对塞尔维亚进行国事访问之际,国家主席习近平在塞尔维亚《政治报》发表题为《让铁杆友谊之光照亮中塞合作之路》的署名文章。文章全文如下

让铁杆友谊之光照亮中塞合作之路
Lassen Sie das Licht der eisernen Freundschaft den Weg zur Zusammenarbeit zwischen China und Serbien erhellen
中华人民共和国主席 习近平
2024-05-07 16:53 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202405/t20240507_11300593.shtmlhttps://www.kp.ru/daily/27603.3/4928568/
孟夏之日,万物并秀。在这充满希望的时节,应阿莱克桑达尔·武契奇总统邀请,我即将对塞尔维亚共和国进行国事访问。这是我担任中华人民共和国主席以来第二次踏上塞尔维亚这片美丽传奇的土地。8年前访问塞尔维亚的美好情景仍然历历在目,8年来双方紧密合作已经取得丰硕成果。我期待,再次同武契奇总统等塞尔维亚领导人和朋友们畅叙友情、共商合作,为中塞铁杆友谊注入新活力。
中国和塞尔维亚相距遥远,但两国人民始终心手相连。在上世纪反法西斯战争的浴火岁月和国家建设时期,两国人民培育了跨越时空的深厚友好感情。在当前世界百年未有之大变局中,双方彼此支持更加坚定,互利合作更加紧密,交流互鉴更加深入。无论国际风云如何变幻,中塞始终是真朋友、好伙伴。我们的铁杆友谊历久弥坚,树立了国家和人民交往的典范。
我们坚持互尊互信。我同武契奇总统通过会晤、通话、信函等方式建立起良好工作关系。两国各层级各领域保持密切交往。双方充分理解和尊重各自人民选择的发展道路,坚持公平正义原则,坚定支持彼此核心利益和重大关切,在双边和多边领域的协调和合作密切顺畅。两国全面战略伙伴关系不断走深走实。
我们坚持互惠互利。塞尔维亚是中国在中东欧地区首个自由贸易伙伴。去年,中国是塞尔维亚最大投资来源国和第二大贸易伙伴。双方经贸、产业链、基础设施建设合作方兴未艾,助力两国各自现代化进程。2016年我到访的河钢斯梅戴雷沃钢厂已是塞尔维亚三大出口企业之一。塞尔维亚的蜂蜜、红酒、牛羊肉等农食产品备受中国消费者喜爱。
我们坚持互帮互助。新冠疫情发生后,我同武契奇总统两次通话,就抗疫合作达成重要共识。中方向塞方援助并优先提供多批医疗防护物资,还派遣专家组赴塞尔维亚。塞方全力支持中方在疫情期间帮助旅外侨民的“春苗行动”,塞尔维亚民间组织自发向中国人民捐助口罩等物资。这种雪中送炭的兄弟情谊弥足珍贵。
我们坚持互学互鉴。中塞都致力于追求人民幸福、国家富强,两国积极开展治国理政经验交流,加强政党交往。两国人民对彼此深怀好感,文化、体育、旅游等人文交流热络。塞尔维亚篮球明星约基奇为中国和美乡村篮球大赛鼓劲加油。两国互免持普通护照人员签证,为人员往来和交流合作提供了便利。
中国人讲,“朋友以义合”。塞尔维亚人说,“朋友是生命中最好的财富”。中塞长期友好交往和互利合作充分表明,两国关系不断深化发展顺应历史潮流,符合人民根本利益,有利于双方共同进步。新时代新征程,中塞全面战略伙伴关系进一步发展具有广阔空间。我愿通过这次访问,同塞方一道努力,发扬光大中塞铁杆友谊,用实实在在的行动,更好造福两国人民,促进世界和平和发展,共同推动构建人类命运共同体。
我们要始终做真诚相待的好朋友。中塞将深化和拓展全面战略伙伴关系。双方将沿着相互理解、相互信任、相互支持、相互助力的道路不断前进,继续在涉及彼此核心利益和重大关切问题上给予对方坚定支持。中国尊重和支持塞尔维亚人民自己选择的发展道路,支持塞尔维亚维护国家主权和领土完整的努力,反对任何势力干涉塞尔维亚内政。
我们要始终做合作共赢的好伙伴。中国正在以高质量发展全面推进中国式现代化,加快发展新质生产力。近年来,塞尔维亚经济社会发展成就显著。中塞要深入挖掘互利合作潜力,落实好共建“一带一路”中期行动计划,争取打造更多标志性项目,拓展科技创新、先进制造、绿色能源、数字经济、人工智能等新兴领域合作,共享发展机遇,共创美好未来。
我们要始终做促进公平正义的好榜样。中塞两国作为铁杆朋友和世界和平的维护者,在诸多重大国际和地区问题上立场相近。面对变乱交织的国际形势,我们要加强在联合国等国际组织中的协调和配合,共同倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化,践行真正的多边主义,致力于维护世界和平稳定和国际公平正义。
我们要始终做民心相通的好知音。中塞铁杆友谊经历过血与火的淬炼,在新时代更加焕发出新的光彩。我们要打造立体多元的人文交流和地方合作格局,用好“免签+直航”效应,发挥好互设文化中心的作用,加大教育、体育、文化、旅游等合作,为青年创造更多机遇,让中塞友好薪火相传。
此时此刻,我们不能忘记,25年前的今天,北约悍然轰炸中国驻南联盟大使馆,邵云环、许杏虎、朱颖3名中国记者不幸遇难。中国人民珍视和平,但绝不会让历史悲剧重演。中塞两国人民用鲜血凝成的友谊成为两国人民的共同记忆,也将激励双方一道阔步前行。
回望征途千山远,翘首前路万木春。站在新的历史起点上,我们愿同塞尔维亚朋友一道,不忘初心、携手进步,共谱国家发展振兴新篇,共建新时代中塞命运共同体。春华秋实,让我们一起见证和期待中塞友谊之树茁壮成长,结出更多造福两国人民的累累硕果。

Veröffentlicht 7. Mai 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , , ,

Spannende Aktivitäten im Rahmen der Veranstaltung „Unsterblichen Regiment“ in Hanoi – Sôi nổi các hoạt động trong khuôn khổ sự kiện “Binh đoàn bất tử” tại Hà Nội   Leave a comment

Sôi nổi các hoạt động trong khuôn khổ sự kiện Binh đoàn bất tử tại Hà Nội

Sáng 3/5, tại Học viện Thanh thiếu niên Việt Nam ở Hà Nội, Đại sứ quán Liên bang Nga tại Việt Nam và Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội phối hợp tổ chức Lễ tưởng niệm và diễu hành “Binh đoàn bất tử”.
03/05/2024 – 22:11 https://nhandan.vn/soi-noi-cac-hoat-dong-trong-khuon-kho-su-kien-binh-doan-bat-tu-tai-ha-noi-post807755.html

Sự kiện nhằm kỷ niệm 79 năm Ngày Chiến thắng trong Cuộc chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại (9/5/1945-9/5/2024); 49 năm Ngày Giải phóng miền nam, thống nhất đất nước (30/4/1975-30/4/2024) và 70 năm Ngày Chiến thắng Điện Biên Phủ (7/5/1954-7/5/2024) của Việt Nam.
Hoạt động thường niên này là dịp để nhân dân Việt Nam và nhân dân các nước Liên Xô cũ bày tỏ lòng tôn kính và vinh danh những anh hùng đã hy sinh vì nền tự do, hòa bình dân tộc; giáo dục về lòng yêu nước, niềm tự hào dân tộc đối với thế hệ trẻ.
Phát biểu tại buổi lễ, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam Gennady Bezdetko nhấn mạnh ý nghĩa Cuộc chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại của nhân dân Liên Xô trước đây.
Đại sứ Bezdetko khẳng định, chiến thắng trong Cuộc chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại năm 1945 đã thay đổi một cách căn bản bản đồ thế giới, mở ra một trang sử mới, đánh dấu việc sụp đổ của hệ thống thuộc địa thế giới.
Đại sứ cũng bày tỏ lòng biết ơn các tình nguyện viên Việt Nam – những người đã chiến đấu cùng Hồng quân trong trận chiến ở Moscow, góp phần làm nên chiến thắng vĩ đại của nhân dân Liên Xô.
Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Belarus tại Việt Nam Uladzimir Baravikou khẳng định, nhân dân Belarus luôn trân trọng những ký ức về Ngày Chiến thắng trong Cuộc chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại.
Đại sứ nhấn mạnh, việc coi trọng và đánh giá đúng những chiến công vẻ vang của nhà nước, nhân dân Liên Xô trước đây là bổn phận và nghĩa vụ thiêng liêng của mỗi người dân Belarus, qua đó khẳng định tinh thần đoàn kết, đấu tranh bảo vệ hòa bình, tự do và độc lập của đất nước.
Đại diện phía Việt Nam chia sẻ tại buổi lễ, Thiếu tướng Trịnh Quốc Khánh, Phó Chủ tịch Thường trực Trung ương Hội Hữu nghị Việt-Nga nhấn mạnh mối quan hệ truyền thống giữa Việt Nam và Liên Xô trước đây, giữa Việt Nam và Liên bang Nga ngày nay.
Ông cho biết, trong Chiến tranh Vệ quốc Vĩ đại, những chiến sĩ tình nguyện Việt Nam đã sát cánh cùng nhân dân Liên Xô cũ tham gia chiến đấu bảo vệ Thủ đô Moscow; còn trong cuộc kháng chiến chống Mỹ, nhiều chuyên gia Liên Xô đã giúp đỡ nhân dân Việt Nam. Đó là truyền thống tốt đẹp giữa hai dân tộc, mà cần được gìn giữ.
Trong khuôn khổ sự kiện, các đại biểu đã được đắm chìm trong không khí xúc động hào hùng của chương trình ca nhạc “Bài ca Chiến thắng”, tham gia trồng cây tưởng niệm tại Học viện Thanh thiếu niên Việt Nam.
Đây là hoạt động nằm trong chương trình “Khu vườn tưởng niệm”, với hàng triệu cây xanh được trồng để tưởng nhớ những người đã ngã xuống trong cuộc Chiến tranh Vệ quốc.
Бессмертный полк https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA

Am 22. April fanden an vielen Orten in Russland Aktivitäten zum Gedenken an den 154. Geburtstag von W. I. Lenin statt – Ngày 22/4, các hoạt động kỷ niệm 154 năm ngày sinh V.I.Lenin đã diễn ra tại nhiều nơi ở nước Nga   Leave a comment

Kỷ niệm 154 năm ngày sinh V.I.Lenin tại Nga

Ngày 22/4, các hoạt động kỷ niệm 154 năm ngày sinh V.I.Lenin đã diễn ra tại nhiều nơi ở nước Nga.
23/04/2024 – 00:03 https://nhandan.vn/ky-niem-154-nam-ngay-sinh-vilenin-tai-nga-post805946.html
Tại thủ đô Moskva, đại diện Ban chấp hành Trung ương Đảng Cộng sản Liên bang Nga (KPRF), Phái đảng Cộng sản Liên bang Nga tại Duma quốc gia (Hạ viện) Nga, các ủy ban của KPRF ở Moskva, tỉnh Moskva, Đoàn thanh niên Cộng sản Lenin cùng các tổ chức xã hội yêu nước cánh tả tổ chức Lễ đặt hoa và vào lăng viếng V.I.Lenin. Đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại Nga cũng tham dự hoạt động.
Phát biểu tại sự kiện, Chủ tịch KPRF Gennady Zyuganov nhấn mạnh vai trò của V.I.Lenin – thiên tài nhân loại, chính trị gia kiệt xuất, nhà khoa học vĩ đại và khẳng định những đóng góp lớn lao của V.I. Lenin cho sự nghiệp đấu tranh vì hòa bình, độc lập, tự do cho các dân tộc, vì hạnh phúc của toàn thể nhân loại.
Ông Zyuganov ca ngợi đường lối kiên định đi theo con đường xã hội chủ nghĩa của các nước như Trung Quốc, Việt Nam, cũng như những thành quả và sự phát triển kinh tế mà những nước này đã đạt được.
Ông Zyuganov chia sẻ, trong cuộc khảo sát đối với thế hệ từ 18-24 tuổi vừa được công bố, 67% số người được hỏi đánh giá cao thời đại Lenin và tự hào với thời Xô Viết vĩ đại.
Ngay từ sáng sớm, hàng nghìn người đã tập trung tại quảng trường Manezh, cạnh Tượng đài Nguyên soái Zhukov, mang theo cờ đỏ bùa liềm, cờ của KPRF, ảnh của các lãnh tụ Lenin, Stalin…
Từ Quảng trường Manezh, người dân cầm cờ đỏ diễu hành tiến về Lăng Lenin, kính cẩn đặt hoa tươi và sau đó vào Lăng viếng Lenin.
Cùng ngày, tại nhiều thành phố, khu vực khác của Nga, đông đảo người dân đã đến đặt hoa tại các tượng đài V.I.Lenin trên các quảng trường trung tâm.

Lãnh đạo thành phố Hà Nội dâng hoa kỷ niệm 154 năm Ngày sinh V.I.Lênin
Sáng 22/4, nhân kỷ niệm 154 năm Ngày sinh V.I.Lênin (22/4/1870-22/4/2024), Đoàn đại biểu Thành ủy, Hội đồng nhân dân, Ủy ban nhân dân, Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thành phố Hà Nội do đồng chí Trần Sỹ Thanh, Phó Bí thư Thành ủy, Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố dẫn đầu, đã tới dâng hoa tại Tượng đài V.I.Lênin ở Công viên Lênin (đường Điện Biên Phủ, quận Ba Đình, Hà Nội).
22/04/2024 – 11:43 https://nhandan.vn/lanh-dao-thanh-pho-ha-noi-dang-hoa-ky-niem-154-nam-ngay-sinh-vilenin-post805854.html
Trước Tượng đài V.I.Lênin, các đồng chí lãnh đạo thành phố Hà Nội đã bày tỏ lòng thành kính, tưởng nhớ công lao to lớn của V.I.Lênin, nhà lý luận chính trị kiệt xuất, vị lãnh tụ lỗi lạc của giai cấp công nhân và nhân dân lao động toàn thế giới, người bảo vệ và phát triển chủ nghĩa Mác trong điều kiện chủ nghĩa tư bản chuyển sang giai đoạn chủ nghĩa đế quốc, người sáng lập Nhà nước Xô Viết – nhà nước công nông đầu tiên trên thế giới và lãnh đạo nhân dân Liên Xô bắt tay vào xây dựng chủ nghĩa xã hội hiện thực.
Các đồng chí lãnh đạo thành phố Hà Nội nguyện tuyệt đối trung thành với chủ nghĩa Mác-Lênin, tư tưởng Hồ Chí Minh, đoàn kết một lòng, kiên định thực hiện lý tưởng và con đường cách mạng vô sản, xây dựng Thủ đô giàu đẹp, văn minh, hiện đại.
Cùng ngày, lãnh đạo quận Ba Đình, tuổi trẻ Thủ đô, các cơ quan, đoàn thể, đơn vị của thành phố Hà Nội đã đến dâng hoa tưởng niệm tại Tượng đài V.I.Lênin.

Veröffentlicht 22. April 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , , ,

Das zweite vietnamesisch-russische Hochschulrektorenforum – Diễn đàn Hiệu trưởng Đại học Việt Nam-Liên bang Nga lần thứ hai – Am 18. April 2024 fand in der nach Lomonossow benannten Moskauer Staatlichen Universitätsbibliothek das zweite Rektorenforum der Universität Vietnam-Russland statt   Leave a comment

Diễn đàn Hiệu trưởng Đại học Việt Nam-Liên bang Nga lần thứ hai

Ngày 18/4, tại Thư viện Đại học Tổng hợp Quốc gia Moskva mang tên Lomonosov đã diễn ra Diễn đàn Hiệu trưởng Đại học Việt Nam-Liên bang Nga lần thứ hai.
18/04/2024 – 21:06 https://nhandan.vn/dien-dan-hieu-truong-dai-hoc-viet-nam-lien-bang-nga-lan-thu-hai-post805348.html
Phát biểu trong video ghi hình chào mừng các đại biểu tham dự Diễn đàn, Phó Thủ tướng Nga Dmitry Chernyshenko nhấn mạnh, quan hệ giữa Liên bang Nga và Việt Nam đang phát triển tích cực trên cơ sở quan hệ hữu nghị truyền thống, mang tính xây dựng. Năm 2024 đánh dấu 30 năm hai bên ký Hiệp ước về những nguyên tắc cơ bản của quan hệ hữu nghị giữa Việt Nam và Liên bang Nga (1994-2024).
Nga và Việt Nam có quan hệ hợp tác song phương trong các lĩnh vực khác nhau, trong đó giáo dục và đào tạo là lĩnh vực hợp tác ưu tiên.
Thứ trưởng Giáo dục và Đào tạo Việt Nam Hoàng Minh Sơn khẳng định, hiện nay Liên bang Nga vẫn luôn đặc biệt quan tâm, hỗ trợ trong công tác đào tạo nguồn nhân lực cho Việt Nam. Những năm gần đây, phía Nga đã dành cho công dân Việt Nam 1.000 chỉ tiêu học bổng/năm.
Theo Thứ trưởng Hoàng Minh Sơn, thời gian qua, các cơ sở giáo dục đại học hai nước đã rất chủ động trong việc triển khai các hoạt động hợp tác song phương.
Hiện nay, giữa các trường đại học Việt Nam và Liên bang Nga có hơn 100 thỏa thuận hợp tác. Các cơ sở giáo dục đại học hai nước đã triển khai nhiều hoạt động hợp tác nghiên cứu, trao đổi học thuật, phối hợp tổ chức các hội nghị, hội thảo, trao đổi sinh viên, giảng viên. Các ngành có nhiều hợp tác đều là những ngành thế mạnh của Liên bang Nga mà Việt Nam quan tâm.
Cảm ơn ban tổ chức mời tham dự Diễn đàn, Đại sứ Việt Nam tại Liên bang Nga Đặng Minh Khôi cho biết, trong những năm qua, Việt Nam tiếp tục cử hàng trăm du học sinh mỗi năm sang Nga học tập theo diện học bổng của hai chính phủ.
Bên cạnh đó, tại Liên bang Nga cũng có hàng nghìn du học sinh Việt Nam học tập theo diện tự túc. Thời gian tới, Việt Nam tiếp tục xác định Liên bang Nga là đối tác quan trọng trong hợp tác giáo dục và đào tạo, mong muốn ngày càng có nhiều sinh viên sang học tập tại hai nước, cũng như hợp tác nghiên cứu, học thuật giữa các trường đại học không ngừng được mở rộng.
Tại diễn đàn, các đại biểu đã thảo luận về quan hệ hợp tác song phương trong lĩnh vực khoa học và giáo dục, trao đổi những kinh nghiệm và thực tiễn nổi bật, đồng thời ký kết các văn bản nhằm làm sâu sắc hơn hợp tác nhân văn giữa các trường đại học của Việt Nam và Nga trong lĩnh vực giáo dục, khoa học và công nghệ.
Các đại biểu bày tỏ tin tưởng, những kết quả đạt được trong Diễn đàn lần này sẽ tạo động lực, mở ra bước tiến quan trọng trong quan hệ hợp tác toàn diện giữa Việt Nam và LB Nga trong lĩnh vực giáo dục và đào tạo, góp phần nâng quan hệ Việt Nam-Liên bang Nga có bề dày lịch sử, thủy chung, sâu sắc lên một tầm cao mới.

Veröffentlicht 20. April 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , ,

Beleben Sie die kooperative Beziehung zwischen den beiden gesetzgebenden Körperschaften Vietnams und Chinas – Làm sống động quan hệ hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp Việt Nam-Trung Quốc   Leave a comment

Làm sống động quan hệ hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp Việt Nam-Trung Quốc

Chuyến thăm của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ và Đoàn công tác là chuyến thăm cấp cao đầu tiên sau khi hai nước tuyên bố nâng tầm quan hệ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai có ý nghĩa chiến lược Việt Nam-Trung Quốc vào tháng 12/2023. Thứ trưởng Thường trực Bộ Ngoại giao Nguyễn Minh Vũ đã trả lời phỏng vấn báo chí về kết quả tốt đẹp của chuyến thăm.
12/04/2024 – 20:03 https://nhandan.vn/lam-song-dong-quan-he-hop-tac-giua-hai-co-quan-lap-phap-viet-nam-trung-quoc-post804480.html
Phóng viên: Xin Thứ trưởng đánh giá về ý nghĩa của chuyến thăm đối với tổng thể quan hệ hai nước?
Thứ trưởng Nguyễn Minh Vũ: Chuyến thăm chính thức Trung Quốc của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ diễn ra trong bối cảnh tổng thể chung là quan hệ hai Đảng, hai nước thời gian qua đạt được nhiều tiến triển tích cực, nhất là sau hai chuyến thăm lịch sử của Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng đến Trung Quốc (tháng 11/2022) và chuyến thăm của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đến Việt Nam (tháng 12/2023).
Đây là chuyến thăm cấp cao đầu tiên sau khi hai nước tuyên bố nâng tầm quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện, xây dựng cộng đồng chia sẻ tương lai có ý nghĩa chiến lược Việt Nam – Trung Quốc vào tháng 12/2023.
Chuyến thăm một lần nữa thể hiện thông điệp rõ ràng về đường lối đối ngoại nhất quán của Đảng và Nhà nước ta coi trọng quan hệ với nước láng giềng Trung Quốc, mong muốn cùng Trung Quốc cụ thể hóa, triển khai các nhận thức chung, các cam kết và thỏa thuận của Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước, đóng góp tích cực cho sự phát triển quan hệ đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam – Trung Quốc, vì lợi ích của nhân dân hai nước và vì hòa bình, ổn định và phát triển ở khu vực và trên thế giới.
Là lãnh đạo chủ chốt của Đảng và Nhà nước, chuyến thăm của đồng chí Chủ tịch Quốc hội không chỉ góp phần vào mối quan hệ hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp mà còn cho tổng thể chung của quan hệ hai Đảng, hai nước trên nhiều lĩnh vực từ chính trị, an ninh-quốc phòng, hợp tác thực chất, nhất là kinh tế-thương mại, đầu tư, kết nối giao thông, phối hợp đa phương, giao lưu nhân dân, kiểm soát và giải quyết bất đồng trên biển theo đúng định hướng “6 hơn” mà Lãnh đạo cao nhất hai bên đã thống nhất.

Phóng viên: Xin Thứ trưởng tổng kết những kết quả quan trọng của chuyến thăm này?
Thứ trưởng Nguyễn Minh Vũ: Chuyến thăm có một số kết quả nổi bật:
Một là, tăng cường tin cậy chính trị và làm sống động quan hệ hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp. Các cuộc tiếp xúc cấp cao giữa Chủ tịch Quốc hội và các Nhà lãnh đạo Trung Quốc góp phần duy trì trao đổi chiến lược, củng cố tin cậy chính trị giữa hai Đảng, hai nước. Đặc biệt, quan hệ giữa Quốc hội Việt Nam và Nhân đại Toàn quốc Trung Quốc đã được nâng lên một tầm cao mới. Trong tổng thể quan hệ hai Đảng, hai nước, hợp tác giữa hai cơ quan lập pháp luôn đóng vai trò quan trọng.
Từ năm 1956, Chủ tịch Quốc hội Tôn Đức Thắng là khách quốc tế thăm đầu tiên của Uỷ viên trưởng Nhân đại toàn quốc Trung Quốc Lưu Thiếu Kỳ. Tiếp nối truyền thống đó, kết quả nổi bật trong chuyến thăm này là việc hai bên ký kết Thỏa thuận hợp tác mới, trong đó thiết lập cơ chế hợp tác liên nghị viện do Chủ tịch Quốc hội Việt Nam và Ủy viên trưởng Nhân đại toàn quốc Trung Quốc đồng chủ trì, thể hiện mức độ hợp tác tin cậy cao nhất giữa nghị viện các nước.
Hai là, chuyến thăm lần này với nhiều hoạt động phong phú, đa dạng, thiết thực của Chủ tịch Quốc hội và các thành viên trong đoàn, lãnh đạo một số địa phương và cộng đồng doanh nghiệp hai nước ở Bắc Kinh, Thượng Hải, Vân Nam đã góp phần tạo thêm cơ hội hợp tác, tăng cường hiểu biết, học hỏi và chia sẻ lẫn nhau, mang lại cơ hội hợp tác thiết thực cho người dân, doanh nghiệp và địa phương.
Thí dụ, hai bên chia sẻ nhiều nội dung như xây dựng các dự án hợp tác hạ tầng quy mô lớn. Việc ban hành các văn bản luật về chính sách tạo thuận lợi về xuất nhập cảnh, xuất nhập khẩu hàng hóa sẽ góp phần thúc đẩy phục hồi và phát triển du lịch, tạo thuận lợi cho thương mại hàng hóa, nhất là các mặt hàng nông sản liên quan đến lợi ích của đông đảo người dân. Quốc hội Việt Nam và Nhân đại Trung Quốc nhất trí cùng Chính phủ hai nước xây dựng môi trường đầu tư kinh doanh thuận lợi với khuôn khổ pháp luật hoàn thiện, thông thoáng, góp phần đẩy mạnh hợp tác đầu tư chất lượng cao giữa hai bên.​
Ba là, chia sẻ được nhiều kinh nghiệm phù hợp cả trong công tác của Quốc hội phục vụ phát triển kinh tế-xã hội. Hai bên nhất trí tăng cường trao đổi giữa các Ủy ban chuyên môn của Quốc hội, trao đổi kinh nghiệm về công tác lập pháp, giám sát, quyết định những vấn đề lớn, xây dựng và phát huy nền dân chủ nhân dân…
Đơn cử như mô hình Điểm liên hệ lập pháp của Nhân đại Trung Quốc để lấy ý kiến của người dân đối với các dự thảo luật là gợi ý có giá trị tham khảo cho Quốc hội Việt Nam. Phía Bạn cũng đánh giá cao những đổi mới trong phương thức hoạt động của Quốc hội ta, như chất vấn trực tiếp tại các kỳ họp. Đoàn đại biểu và các bộ, ngành liên quan cũng đã khảo sát thực tế, trao đổi kinh nghiệm về cải cách, quản lý doanh nghiệp nhà nước, phát triển hệ thống đường sắt cao tốc, xây dựng trung tâm tài chính quốc tế, khu thương mại tự do, phát triển năng lượng xanh, nông nghiệp thông minh, xây dựng thành phố của nhân dân…
Với sự tương đồng thể chế và con đường phát triển, trao đổi, chia sẻ kinh nghiệm là rất hữu ích cho cả hai bên, nhất là đối với Việt Nam.
Với nhiều thành quả phong phú, thực chất, chuyến thăm chính thức Trung Quốc của Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ tiếp tục là bước tiến mới trong quan hệ hai nước, thể hiện sự đóng góp quan trọng, thiết thực của cơ quan lập pháp đối với sự phát triển tổng thể của quan hệ hai Đảng, hai nước Việt Nam -Trung Quốc.
HỢP TÁC XỨNG TẦM CAO MỚI CỦA QUAN HỆ VIỆT NAM-TRUNG QUỐC https://nhandan.vn/chu-de/hop-tac-xung-tam-cao-moi-cua-quan-he-viet-nam-trung-quoc-704755.html

Veröffentlicht 13. April 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , ,

Eröffnungsrede des Außenministers der Russischen Föderation Sergej Lawrow während der Verhandlungen mit dem Außenminister der Volksrepublik China Wang Yi, Peking, 9. April 2024 – Вступительное слово Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе переговоров с Министром иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И, Пекин, 9 апреля 2024 года – Anlässlich des 75. Jahrestages der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Russland und China   Leave a comment

Вступительное слово Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе переговоров с Министром иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И, Пекин, 9 апреля 2024 года

Уважаемый г-н Министр,
Дорогие друзья,
09.04.2024 06:44 https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1943197/
Вы начали свое вступительное слово с упоминания недавно состоявшихся выборов Президента Российской Федерации. Они проходили в условиях жесткого внешнего давления со стороны Запада и всплеска террористических атак киевского режима. Участились обстрелы российских городов, которые привели к жертвам среди мирного населения. Зафиксированы многочисленные попытки хакеров взломать нашу избирательную систему. Но голосование прошло успешно. Ничто не помешало свободному и рекордному волеизъявлению российских избирателей, в чем могла убедиться и делегация наблюдателей от правительства КНР. Признательны за направление ваших наблюдателей для участия в этом важнейшем событии в России.
Председатель КНР Си Цзиньпин, как Вы сказали, в числе первых направил поздравления избранному Президенту В.В.Путину. Признательны в целом китайским друзьям за поддержку и обеспечение суверенных прав россиян в соответствии с Конституцией. Результаты выборов подтвердили глубокое доверие российского народа нашему лидеру и проводимой внутренней и внешней политике. Это касается, не в последнюю очередь, и курса на укрепление стратегического взаимодействия и партнерства с КНР.
Видим, что благодаря нашим лидерам российско-китайские отношения всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия вышли на беспрецедентный уровень без всякого преувеличения. С переизбранием В.В.Путина преемственность линии на их всестороннее укрепление получила дополнительные гарантии.
Обратили внимание на высокую оценку связей между Россией и Китаем, которую Вы лично дали на пресс-конференции в марте с.г. Полностью ее разделяем.
Наше стратегическое партнерство строится на основе принципов уважительного, равноправного и доверительного диалога, взаимной поддержки по вопросам, затрагивающим коренные интересы двух стран. Как уже не раз констатировали наши лидеры, сотрудничество превосходит военно-политический союз времен «холодной войны» и не направлен против какой-либо третьей страны. Близость, а в большинстве случаев совпадение внешнеполитических подходов России и Китая к решению ключевых проблем современности закладывают основу для укрепления стратегической координации на мировой арене. Взаимодействие в международных делах позволяет нам эффективнее решать общие задачи, как на внутреннем контуре, так и на внешнем.
Мы сейчас работаем, как Вы сказали, уважаемый г-н Министр, над формированием более справедливого многополярного миропорядка, над развитием инклюзивных и созидательных форматов сотрудничества, включая такие как БРИКС и ШОС и прилагаем усилия по консолидации стран Глобального Юга на обеспечение большей справедливости и равноправия в мировых делах.
По поводу 75-летия установления дипломатических отношений между Россией и Китаем. Реализуется немало мероприятий, в частности проект годов культуры Россия-Китай. Это возможности для вовлечения широких общественных кругов в орбиту двустороннего взаимодействия, углубления взаимопонимания и дружбы между нашими народами.
Благодарю китайскую сторону за соболезнования в связи с терактом в Подмосковье 22 марта с.г., за поддержку борьбы России с терроризмом. Все причастные, безусловно, понесут наказание. Наше сотрудничество по контртеррору будет продолжаться, в том числе и в рамках многосторонних институтов.

Rede und Antworten auf Medienfragen des Außenministers der Russischen Föderation Sergej Lawrow während einer gemeinsamen Konferenz mit dem Außenminister der Volksrepublik China Wang Yi im Anschluss an die Verhandlungen, Peking, 9. April 2024Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе совместной конференции с Министром иностранных дел КНР Ван И по итогам переговоров, Пекин, 9 апреля 2024 года

Уважаемые дамы и господа,
09.04.2024 10:26 https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1943226/
Прежде всего, хотел бы еще раз выразить признательность моему коллеге и другу Министру иностранных дел КНР Ван И за приглашение и радушный прием нашей делегации.
Вчера и сегодня провели обстоятельные, конкретные переговоры по широкому кругу вопросов, представляющих взаимный интерес. Особое внимание, как это только что отметил Министр Ван И, уделили графику контактов на высшем уровне, поскольку дипломатия лидеров, без преувеличения, центральный элемент российско-китайского всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. Именно благодаря дипломатии лидеров (в первую очередь) двусторонние отношения вышли на беспрецедентно высокий уровень и продолжают динамично развиваться в условиях весьма непростой ситуации в мире.
Как я уже сказал, в фокусе внимания были график контактов на высшем уровне, предстоящие встречи наших лидеров «на полях» различных международных мероприятий, включая саммит БРИКС в Казани в октябре с.г., саммит ШОС в Астане в июне с.г. Наверняка будут и другие возможности для поддержания регулярного политического диалога.
Говорили о контактах по линии Министерства иностранных дел. Только что в вашем присутствии подписали очередной план межмидовских консультаций на 2024 г., кратко коснулись отдельных вопросов межправительственного сотрудничества в практических областях. Более предметно этот комплекс задач будет рассматриваться в ходе предстоящих в текущем году пяти межправительственных комиссий, возглавляемых вице-премьерами в рамках подготовки к очередной регулярной встрече глав правительств.
Вопросы, которые мы решаем в сфере экономики, торговли, инвестиций, внедрения новых технологий, напрямую касаются борьбы за установление справедливого многополярного миропорядка, где нет места диктату, гегемонии, неоколониальным и колониальным практикам, которые сейчас вовсю применяются Соединёнными Штатами и всем остальным «коллективным Западом», беспрекословно подчинившимся воле Вашингтона.
Китай и Россия будут и далее отстаивать необходимость выправления этой ситуации в международных экономических отношениях, выступать за демократизацию этих отношений и возвращение к принципам, которые некогда были провозглашены и заключаются в необходимости уважать рыночные процессы, честную конкуренцию, неприкосновенность собственности, презумпцию невиновности и многое другое, что сейчас Запад грубейшим образом подрывает своими практическими шагами в введении незаконных санкций в отношении целого ряда государств, среди которых Россия. Но эта же политика активно начинает применяться и в отношении Китайской Народной Республики. В том числе в стремлении ограничить ее возможности экономического и технологического развития, а говоря попросту, ради устранения конкурентов.
Рассмотрели предстоящие перекрестные годы культуры Россия-Китай. Их открытие ожидается в самом ближайшем будущем. Говорили и о других направлениях гуманитарного сотрудничества, включая подготовку новых мероприятий, таких как международный песенный конкурс «Интервидение», Открытая Евразийская кинопремия и ряд спортивных мероприятий. Вслед за состоявшимися в феврале-марте с.г. в Казани «Играми будущего», где активное участие принимали китайские спортсмены (была направлена китайская делегация) предстоят «спортивные Игры БРИКС», игры «Дети Азии», «Всемирные игры дружбы». Много спортивных мероприятий, которые будут, в отличие от некоторых других, опираться на те самые идеалы олимпизма, которые закреплены в Олимпийской хартии и которые нынешнее руководство Международного Олимпийского комитета, к своему стыду (я надеюсь), презирает и попирает в угоду все тем же гегемонам, которые эту роль гегемонов пытаются всеми правдами и неправдами сохранить.
Как упомянул дорогой Министр Ван И, говорили о предстоящем 75-летии установления дипломатических отношений между нашими странами. Напомню, что Советский Союз был первым, кто признал Китайскую Народную Республику буквально на следующий день после ее образования и активно сотрудничал в решении вопроса восстановления китайского государства. Договорились подготовить серию мероприятий к этому юбилею. Также обсудили возможные мероприятия к предстоящему в следующем году 80-летию Победы над германским нацизмом и японским милитаризмом. Народы Советского Союза и Китайской Народной Республики внесли решающий вклад в разгром Германии и милитаристской Японии.
Много времени по понятным причинам уделили координации наших действий на международной арене. Эта координация опирается на широкое совпадение интересов и подходов к ключевым международным проблемам. В свете российского председательства в БРИКС сделали акцент на перспективах дальнейшего развития данного объединения с учетом включения в него новых членов, формирования новой категории стран-партнеров и в целом перспектив саммита в Казани, который состоится в октябре с.г. В июне с.г. в Нижнем Новгороде предстоит заседание Совета министров иностранных дел, на котором г-н Ван И уже подтвердил свое участие. Будем рассматривать ключевые вопросы, выносимые на рассмотрение наших лидеров.
Говорили о сотрудничестве в рамках Шанхайской организации сотрудничества, где вслед за Казахстаном в июне с.г. Китайская Народная Республика принимает функции председательства. Есть хорошие перспективы гармонизации повесток дня Шанхайской организации сотрудничества по вопросам развития этого огромного Евразийского региона, с одной стороны, и программ БРИКС, которые продвигают те же идеалы и принципы уже на глобальном уровне. По сути дела, продвигая интересы стран Азии, Африки и Латинской Америки в условиях, когда глобализация, созданная по модели Запада, деградирует и полностью себя дискредитирует.
Разумеется, обсуждали наше сотрудничество на других площадках, включая ООН, «Группу двадцати», Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество. Везде у нас налажены тесные, полезные, продуктивные связи.
Говорили о нынешнем состоянии дел вокруг украинского кризиса. Признательны китайским друзьям за их объективную, взвешенную позицию, за готовность играть позитивную роль в деле политико-дипломатического урегулирования. Известные «12 пунктов», которые Китай выделил в 2023 г. году, совершенно четко формулируют необходимость, во-первых, учитывать первопричины этого конфликта, и во-вторых, в усилиях по урегулированию добиваться устранения этих причин, прежде всего, в контексте обеспечения равной, неделимой безопасности, в том числе и в Европе, и в целом в мире. Китайские друзья четко заявляют о необходимости учитывать законные озабоченности всех вовлеченных в сторон, прежде всего в сфере безопасности. В этом контексте мы с китайскими коллегами подтвердили вывод о бесперспективности каких-либо международных мероприятий, которые не то что не учитывают позицию России, а полностью ее игнорируют и продвигают абсолютно пустую, ультимативную «формулу мира В.А.Зеленского» и тем самым полностью оторваны от каких-либо реалий.
Много говорили о задачах обеспечения безопасности и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе на фоне линии США по созданию там закрытых военно-политических союзов узкого состава. Они имеют откровенную антикитайскую, антироссийскую направленность и помимо прочего, нацелены на то, чтобы сломать архитектуру безопасности, которая долгие десятилетия складывалась вокруг АСЕАН в рамках тех самых форматов, которые эта Ассоциация предложила своим партнерам, и которые опираются на инклюзивность, консенсус, взаимное уважение, отказ от односторонних действий. Все это не устраивает США и их союзников. Они, как я уже сказал, продвигают здесь блоковые подходы и заявляют о необходимости внедрения в этот регион Североатлантического альянса.
Применительно к обстановке вокруг Тайваня, являющегося неотъемлемой частью Китая, едины с Пекином в неприятии любого вмешательства извне, поскольку это внутреннее дело Китайской Народной Республики. Говорили о ситуации на Корейском полуострове. Заинтересованы в мире и стабильности в этом регионе, так же, как и наши китайские друзья.
Подробно обсудили тему ближневосточного урегулирования и происходящего вокруг сектора Газа. У нас здесь тоже единые позиции, которые мы отстаиваем в Совете Безопасности ООН.
В более широком контексте обменялись соображениями над перспективой формирования новой структуры безопасности в Евразии на фоне полной стагнации и саморазрушения евроатлантических механизмов.
Переговоры прошли в традиционной для российско-китайской отношений атмосфере дружбы и в очередной раз продемонстрировали общность взглядов наших стран на основные глобальные процессы, наше стремление укреплять двустороннюю связку в интересах мира и стабильности в регионе и в целом на планете. Продолжим диалог на основе планов, которые мы только что одобрили в вашем присутствии. Еще раз выражаю признательность нашим китайским друзьям.

Вопрос: «Коллективный Запад» использует агрессивные методы «двойного сдерживания» в отношении России и Китая, чтобы не допустить их развития и помешать реализации суверенной политики. Рассматриваете ли Вы с китайскими партнерами ответные меры «двойного противодействия»? Какие это могут быть шаги?
Sergej Lawrow: Ich werde kein großes Geheimnis verraten – gestern hat der chinesische Außenminister Wang Yi die Formel „doppelte Gegenwirkung zur doppelten Abschreckung“ erfunden.
С.В.Лавров: Не выдам большого секрета – вчера Министр иностранных дел Китая Ван И изобрел формулу «двойное противодействие против двойного сдерживания».
Наши лидеры – Президент России В.В.Путин и Председатель КНР Си Цзиньпин не раз подчеркивали решимость России и Китая противодействовать попыткам затормозить формирование многополярного мира, давно назревшие процессы демократизации и справедливости, которые «стучатся в дверь» современного миропорядка. США и их союзники в стремлении увековечить свое несправедливое положение в международной системе их пытаются остановить. Помним, как наши лидеры формулировали задачи стоять «спина к спине», «плечом к плечу» на пути попыток затормозить объективный ход истории.
Мой коллега подробно говорил о конкретных экономических проблемах, создаваемых в результате незаконной политики односторонних санкций. Будем решать их в рамках БРИКС, ШОС. В условиях, когда США и их сателлиты в любой момент могут обрушить устойчивые цепочки финансирования, и логистические, транспортные и инвестиционные цепочки, пора решать вопрос о том, чтобы все эти задачи можно было рассматривать и принимать по ним решения в рамках других структур – переход на национальные валюты, разговоры о необходимости создания альтернативных платежных платформ, в том числе принятые на этот счет решения в рамках БРИКС, деятельность региональных организаций, таких как, упомянутый сегодня ШОС, СЕЛАК.
Запад доказал, что созданная им и предложенная всему остальному миру система функционирования мировых финансово-экономических связей ненадежна. Потому что он в любой момент, руководя и держа в своих руках рычаги этой системы, может начать «наказывать» любого несогласного с его неоколониальной политикой.
Эти процессы идут практически во всех сферах общественной жизни. Это касается и экономики, и вопросов безопасности. У нас общая нацеленность на укрепление безопасности в Евразии. Долгое время существовала структура евроатлантической безопасности в виде НАТО и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Они сами себя вычеркивают из перечня актуальных структур, в рамках которых можно вести значимые переговоры и о чем-то договариваться на основе баланса интересов.
Напрашивается задача формирования евразийской безопасности. Об этом упомянул Президент В.В.Путин в своем послании к Федеральному Собранию. С китайскими друзьями договорились начать диалог по этому вопросу с подключением других наших единомышленников.

Вопрос: Хотелось бы заострить внимание на ударах беспилотников со стороны Украины по Запорожской АЭС. Ситуация явно требует решительных действий. Каким может быть ответ?
С.В.Лавров: Что касается очередного террористического удара украинского режима, на этот раз по Запорожской атомной электростанции. Были сделаны заявления Министерства иностранных дел, нашего представителя при МАГАТЭ, нашего представителя в Совете Безопасности ООН. Выносим этот вопрос на специальные заседания Исполнительного совета МАГАТЭ и Совбеза ООН. Будем настаивать на необходимости получить прямые, без каких-либо увиливаний, оценки действий украинского режима.
Когда мы соглашались на постоянное присутствие экспертов МАГАТЭ на ЗАЭС, то, среди прочего, руководствовались необходимостью давать объективную оценку того, что там происходит, как управляется станция, как обеспечивается ядерная, физическая безопасность. Исходили из того, что такого рода атаки против крупнейшей атомной электростанции в Европе будут фиксироваться. До сих пор провокации со стороны украинского режима к огромному сожалению вызывали лишь «сожаление», «озабоченность» в заявлениях Генерального директора МАГАТЭ Р.Гросси и его сотрудников без констатации очевидного – откуда и кем готовились и наносились террористические удары. Думаю, что на этот раз от ответственности уйти не получится.
Заинтересованы в сотрудничестве и с МАГАТЭ, и с Секретариатом ООН, но будем добиваться от них честного признания происходящего не только вокруг ЗАЭС, но и в целом вокруг Украины.
До сих пор оценки международными чиновниками всех аспектов происходящего вокруг этой страны и в рамках специальной военной операции в ответ на развязанную против нас Западом гибридную войну руками украинцев, были, скажем мягко, однобокими. Эту позицию нужно исправлять. Она, к сожалению, отражает положение, когда секретариаты многих межправительственных, межгосударственных организаций становятся подчиненными Западу и перенасыщенными сотрудниками западных стран в ущерб справедливому географическому представительству стран Мирового большинства. Поставили этот вопрос еще в прошлом году. Будем активно двигать реформу этой системы.

Eröffnungsrede des Außenministers der Russischen Föderation Sergej Lawrow während eines Treffens mit dem Präsidenten der Volksrepublik China Xi Jinping, Peking, 9. April 2024 Вступительное слово Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе встречи с Председателем КНР Си Цзиньпином, Пекин, 9 апреля 2024 года

Уважаемый г-н Председатель,
09.04.2024 12:58 https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1943273/
Хотел бы поблагодарить Вас за то, что Вы нашли возможность принять нашу делегацию. Видим в этом очередное подтверждение Вашего большого личного внимания к развитию взаимодействия с Российской Федерацией.
Имею удовольствие и честь передать Вам наилучшие приветы от Президента России В.В.Путина. Он высоко оценил Ваше поздравительное послание по итогам проведения президентских выборов в марте с.г. Они подтвердили широкую поддержку гражданами результатов, достигнутых под руководством В.В.Путина за предыдущие годы как с точки зрения комплексного развития России, укрепления её суверенитета, обеспечения безопасности и территориальной целостности, так и с точки зрения нашего внешнеполитического курса. Одним из главных приоритетов является укрепление многопланового сотрудничества с Китайской Народной Республикой, как Вы только что сказали, в русле дипломатии лидеров.
Стараемся с моим коллегой и другом, Министром иностранных дел КНР Ван И, брать с Вас пример. Сегодня провели полезные переговоры. Переизбрание Президента В.В.Путина гарантирует преемственность наших отношений и нацеленность на их новое развитие во всех сферах.
Отмечаем, что именно благодаря дипломатии лидеров российско-китайские связи демонстрируют устойчивость, а также способность адаптироваться к любым (даже самым непростым) условиям. В основе российско-китайских отношений лежит взаимная поддержка в вопросах, затрагивающих коренные интересы наших государств.
Товарооборот бьет новые рекорды. Стартовал проект годов культуры России и Китая. Внешнеполитическая «связка» Москвы и Пекина – это локомотив усилий, обретающих всё больше сторонников по формированию более справедливого многополярного мироустройства и обеспечения безопасности на евразийском континенте. Работаем в рамках ШОС. Активно развивается сотрудничество ЕАЭС с китайским проектом «Один пояс – один путь». На передний план современной мировой политики выходит деятельность БРИКС, которая укрепляет свой авторитет и продолжает набирать число сторонников, желающих в той или иной форме присоединиться к этому объединению, а также способствующему консолидации стран Глобального Юга. Сегодня подробно говорили об этом.
В связи с 75-летием образования Китайской Народной Республики хотели бы выразить высочайшую оценку и восхищение успехами, достигнутыми за эти годы, прежде всего, за последнее десятилетие под Вашим руководством. Они искренне радуют, потому что это успехи наших друзей. Видим, что далеко не все в мире разделяют такое отношение и всячески пытаются сдержать развитие Китая и России.
В 1949 г. СССР был первым государством, признавшим новый Китай. С тех пор мы стали соратниками. Эти три четверти века показали, насколько важны для нас и всего мира взаимное доверие, добрососедство, дружба, равноправие, взаимовыгодное партнерство, которое, как Вы с Президентом В.В.Путиным подчеркнули, превосходит по эффективности блоки времен «холодной войны» и не направлено против какой-либо третьей стороны. Надеюсь, что мы достойно отметим 75-летие установления дипломатических отношений с КНР. Будем готовы реализовывать новые стратегические задачи, поставленные нашими руководителями.

Zu den Verhandlungen des Außenministers der Russischen Föderation S.V. Lawrow in der Volksrepublik ChinaО переговорах Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в Китайской Народной Республике

СООБЩЕНИЕ ДЛЯ СМИ
09.04.2024 13:10 https://www.mid.ru/ru/foreign_policy/news/1943289/
8-9 апреля состоялся официальный визит в Китай Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова, в ходе которого глава российского внешнеполитического ведомства был принят Председателем КНР Си Цзиньпином и провел обстоятельные переговоры с Министром иностранных дел КНР Ван И.
Китайский лидер приветствовал прибытие С.В.Лаврова в Пекин в качестве важного этапа всесторонней подготовки предстоящего в текущем году государственного визита Президента Российской Федерации В.В.Путина в Китайскую Народную Республику, дал высокую оценку состоянию российско-китайских отношений, продолжающих динамично развиваться в условиях непростой ситуации в мире, обозначил готовность к дальнейшему наращиванию всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия с Россией.
Си Цзиньпин выразил соболезнования в связи произошедшим 22 марта в г.Красногорск террористическим актом, подтвердив решительную поддержку Российской Федерации со стороны КНР в борьбе с терроризмом.
В ходе переговоров С.В.Лаврова с Ван И состоялся обмен мнениями по графику двусторонних контактов на высшем и высоком уровнях, а также по отдельным вопросам практического сотрудничества в различных областях.
Главы внешнеполитических ведомств России и Китая подчеркнули важность наращивания взаимной координации в рамках ООН, ШОС, БРИКС, «Группы двадцати», АТЭС и других многосторонних механизмов и форумов. Министры также обсудили тематику обеспечения безопасности и стабильности в Азиатско-Тихоокеанском регионе на фоне линии США по созданию там закрытых военно-политических союзов узкого состава, имеющих антироссийскую и антикитайскую направленность. Были затронуты отдельные сюжеты, связанные с ситуацией на Корейском полуострове и вокруг Тайваня, а также в рамках ближневосточного урегулирования, обсуждены перспективы формирования новой структуры безопасности в Евразии на фоне стагнации евроатлантических механизмов.
Стороны обменялись мнениями относительно возможностей урегулирования украинского кризиса. Подчеркнута бесперспективность каких-либо международных мероприятий, не учитывающих позицию России и оторванных от реалий. С российской стороны даны положительные оценки конструктивным шагам Китая по поиску мирных путей решения конфликта.
Проведенные в Пекине в традиционно доверительной и дружеской атмосфере переговоры продемонстрировали близость взглядов двух стран на основные глобальные процессы, подтвердили важность дальнейшего усиления двусторонней «связки» в интересах укрепления мира и стабильности в регионе и на планете в целом.

C.Лавров и Ван И, Пекин, 9 апреля 2024 года – Ministry of Foreign Affairs of Russia
Вступительное слово Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе переговоров с Министром иностранных дел Китайской Народной Республики Ван И, Пекин, 9 апреля 2024 года

Совместная пресс-конференция С.Лаврова и Ван И по итогам переговоров, Пекин, 9 апреля 2024 года – Ministry of Foreign Affairs of Russia
Выступление и ответы на вопросы СМИ Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе совместной конференции с Министром иностранных дел КНР Ван И по итогам переговоров, Пекин, 9 апреля 2024 года

С.Лавров и Си Цзиньпин, Пекин, 9 апреля 2024 года – Ministry of Foreign Affairs of Russia
Вступительное слово Министра иностранных дел Российской Федерации С.В.Лаврова в ходе встречи с Председателем КНР Си Цзиньпином, Пекин, 9 апреля 2024 года

王毅谈中俄关系的“五个始终” 2024-04-09 14:34 https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/202404/t20240409_11278435.shtml
2024年4月9日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈后共同会见记者。
王毅表示,今年是中俄建交75周年。四分之三个世纪以来,中俄关系历经风雨,历久弥坚,日益成熟、坚韧、深厚。双方视彼此为优先合作伙伴,秉持永久睦邻友好、全面战略协作精神,将双边关系提升至新时代全面战略协作伙伴关系的历史最高水平,树立了大国、邻国友好交往、合作共赢的典范。
回顾过去,展望未来,为了进一步巩固和发展中俄关系,我们要做到“五个始终”
– 双方要始终遵循元首外交的战略引领。习近平主席和普京总统从历史的纵深和时代的高度把握和擘画中俄关系,为新时代全面战略协作伙伴关系不断注入新的动力。今年,两国元首将继续通过多种方式保持密切交往,双方将以两国元首共识为根本遵循,推动双边关系行稳致远。
– 双方要始终坚持“不结盟、不对抗、不针对第三方”的原则。中俄经历过风风雨雨,双方总结历史经验教训,找到了一条推动双边关系健康稳定发展的正确道路。中俄今天的良好关系来之不易,值得双方倍加珍惜、精心维护。
– 双方要始终在大是大非面前坚守正道。中俄两国作为联合国安理会常任理事国和主要新兴大国,要旗帜鲜明站在历史进步一边,站在公平正义一边,积极呼应各国人民的普遍愿望和正当关切,倡导各国走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,反对一切霸权霸道霸凌行径,反对冷战思维和挑动分裂对抗,积极推动构建人类命运共同体。
– 双方要始终在合作中追求普惠共赢。中俄将更加积极寻找两国利益的汇合点,发挥各自优势,开展互利合作,实现彼此成就。中俄将继续以两国人民福祉为宗旨,倡导普惠包容的经济全球化,共同反对单边主义、保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,携手维护国际产业链供应链稳定,培育带动全球发展进步的新动能。
– 双方要始终推动平等有序的世界多极化。中俄都认为,当前世界大变局正在加速演进,“全球南方”声势卓然壮大,必须坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,反对少数国家垄断国际事务,切实推进国际关系民主化。中俄都支持联合国在全球治理体系中的核心地位,双方将进一步加强国际协作。今年俄方担任金砖国家主席国,年内中方将接任上海合作组织轮值主席国。双方将相互支持彼此主席国工作,点亮全球治理的“南方时刻”。

王毅阐述中方对解决当前国际地区热点问题的基本主张 2024-04-09 15:30 https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/202404/t20240409_11278488.shtml
2024年4月9日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同俄罗斯外长拉夫罗夫共同会见记者时,应询阐述了中方对解决当前国际地区热点问题的基本主张。
王毅表示,作为负责任大国,中方始终从事情本身的是非曲直出发,独立自主地决定自己的立场。同时,作为和平的力量、稳定的力量,中方在世界事务中坚持发挥建设性作用,从不火上浇油,从不从中渔利。
王毅说,中方处理热点问题的出发点
一是维护联合国宪章宗旨和原则,维护国际法和国际关系基本准则。
二是以和为贵,积极劝和促谈,推动当事方通过对话协调化解分歧。
三是妥善照顾各方合理关切,寻求标本兼治、可持续的解决方案。
四是坚持真正的多边主义,反对任何搞阵营对立的“小圈子”,在亚太地区尤其如此。
北约不应该把手伸向我们的共同家园,任何分裂对抗的言行在亚太地区都没有市场和未来。

王毅指出,在乌克兰问题上,中方的根本遵循是习近平主席提出的“四个应该”,希望看到尽快停火止战。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与,公平讨论所有和平方案的国际会议,无论是一轨,还是二轨,都可以探讨。在巴以问题上,联合国安理会通过的决议具有约束力,应当得到有效执行,立即实现无条件和持久的停火。中方支持联合国安理会尽快讨论并接受巴勒斯坦成为联合国正式成员国,支持巴勒斯坦人民实现独立建国,呼吁重启“两国方案”,实现阿拉伯,犹太民族和平共处和中东地区的持久和平。
王毅强调,我们也要重视其他全球和地区性热点问题的解决,包括继续打击恐怖主义。中方再次重申对莫斯科恐怖袭击案件的谴责、对俄方的慰问和支持。中国民众也是恐怖主义的受害者,恐怖主义始终是人类面临的共同威胁。国际社会应当以“零容忍”态度坚决打击一切形式的恐怖主义,坚定支持各方维护国家安全稳定的努力,加强国际反恐合作,统筹发展和安全,消除滋生恐怖主义的土壤。

王毅同俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈 2024-04-09 16:13 https://www.fmprc.gov.cn/web/wjbzhd/202404/t20240409_11278527.shtml
2024年4月9日,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京同俄罗斯外长拉夫罗夫举行会谈。
王毅表示,中方对普京总统高票当选连任再次表示热烈祝贺,人民的支持是最大的底气,人民的力量是俄罗斯前行的动力。中方将继续支持俄罗斯在普京总统领导下实现发展振兴,支持俄罗斯人民自主选择发展道路。
王毅说,中俄建交75年来,两国关系历经风雨,砥砺前行。双方在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作,打造了一种完全不同于冷战时期的大国关系新范式,对维护全球战略稳定、推动新兴大国合作都具有不可替代的重要价值。维护好、发展好中俄关系,既是中俄作为两大邻国的必然选择,也完全符合两国人民根本利益。
王毅强调,元首外交是中俄关系行稳致远的根本保障。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续高位运行,世代友好的民意基础日益牢固,互利合作展现出广阔前景。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的共识,发挥好中俄高层交往机制的独特优势,加强两国发展规划对接,推动各领域务实合作。双方要以俄方今年担任金砖国家轮值主席国和中方将在下半年接任上海合作组织轮值主席国为契机,加强两国在多边平台的协同配合和战略协作,践行真正的多边主义,推动更加公正合理的全球治理,切实推进平等有序的世界多极化和国际关系民主化,坚决反对一切单边主义和霸权行径,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
拉夫罗夫感谢中方对俄总统选举给予宝贵支持,表示俄中关系建立在互相尊重、平等合作和可信赖对话的基础上。得益于两国元首的战略引领,俄中关系达到前所未有的高水平并继续向前发展,超越冷战军事同盟。俄将延续俄中友好传统,全面加强对华合作。俄方恪守一个中国原则,愿同中方一道,保持高层密切交往,深化经贸等领域务实合作,共同办好俄中文化年和两国建交75周年纪念活动,增进影视、体育等人文交流。俄方支持全球安全倡议,愿同中方在金砖国家、上合组织、联合国、二十国集团等多边平台深化合作,推动建立更加公正、更加民主化的国际秩序。
双方还就乌克兰、巴以冲突、亚太地区形势等共同关心的国际和地区问题深入交换了意见。
会谈后,双方共同签署两国外交部2024年磋商计划并共同会见记者。

习近平会见俄罗斯外长拉夫罗夫 2024-04-09 20:07 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202404/t20240409_11278679.shtml
2024年4月9日下午,国家主席习近平在北京人民大会堂会见俄罗斯外长拉夫罗夫。
习近平请拉夫罗夫向普京总统转达诚挚问候。习近平指出,今年是中俄建交75周年。中俄两国携手走出了一条大国、邻国和睦相处、合作共赢的崭新道路,造福了两国和两国人民,也为国际公平正义贡献了智慧和力量。我和普京总统一致同意,继续保持密切交往,确保中俄关系始终顺利稳定向前发展。双方要以庆祝建交75周年和举办中俄文化年为契机,全面落实我和普京总统达成的一系列重要共识。
习近平强调,中方支持俄罗斯人民走符合本国国情的发展道路,支持俄方打击恐怖主义、维护社会安全稳定。中方始终高度重视中俄关系发展,愿同俄方密切双边沟通,加强在金砖国家、上海合作组织等多边战略协作,展现更多担当,以平等、开放、透明、包容的精神团结“全球南方”国家,推动全球治理体系变革,有力引领构建人类命运共同体。
拉夫罗夫转达普京总统对习近平主席的亲切问候和良好祝愿。表示,在习近平主席坚强领导下,中国取得了世界瞩目的成就,为其他国家实现共同发展提供了重要机遇,俄方深感钦佩。俄对外政策的优先方针是全面巩固提升对华关系。普京总统顺利当选连任保证了俄中关系的连续性。俄中关系建立在平等互利基础上,超越了冷战时期的同盟关系,显示了强大韧性。俄方愿同中方认真落实两国元首重要共识,加强双边和多边协作,同其他“全球南方”国家一道,加强团结合作,为推动形成更加公平公正的国际秩序作出贡献。
王毅参加会见。

2024年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 2024-04-09 20:00 https://www.fmprc.gov.cn/web/fyrbt_673021/202404/t20240409_11278626.shtml
路透社记者据俄罗斯媒体报道,王毅外长在同俄外长拉夫罗夫会谈时表示,中国支持适时召开俄乌平等参与的乌克兰问题国际和会。王毅外长还提到,北约既不应将其活动拓展到亚太地区,也不应挑动对抗。发言人能否证实王毅外长同拉夫罗夫外长会见时提及上述内容?能否提供更多细节?
毛宁:感谢你关注王毅外长和拉夫罗夫外长会谈情况。今天上午,王毅外长在北京同拉夫罗夫外长举行会谈。
王毅外长表示,中方将继续支持俄罗斯在普京总统领导下实现发展振兴,支持俄罗斯人民自主选择发展道路。中俄建交75年来,两国关系历经风雨,砥砺前行。双方在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作,打造了一种完全不同于冷战时期的大国关系新范式,对维护全球战略稳定、推动新兴大国合作都具有不可替代的重要价值。维护好、发展好中俄关系,既是中俄作为两大邻国的必然选择,也完全符合两国人民根本利益。
王毅外长强调,元首外交是中俄关系行稳致远的根本保障。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续高位运行,世代友好的民意基础日益牢固,互利合作展现出广阔前景。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的共识,发挥好中俄高层交往机制的独特优势,加强两国发展规划对接,推动各领域务实合作。双方要以俄方今年担任金砖国家轮值主席国和中方将在下半年接任上海合作组织轮值主席国为契机,加强两国在多边平台的协同配合和战略协作,践行真正的多边主义,推动更加公正合理的全球治理,切实推进平等有序的世界多极化和国际关系民主化,坚决反对一切单边主义和霸权行径,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。两国外长还就共同关心的国际和地区问题交换了意见。会谈后,双方共同签署了两国外交部2024年磋商计划并共同会见记者。
王毅外长在会见记者时阐述了中方对解决当前国际地区热点问题的基本主张。关于乌克兰问题,王毅外长指出,中方的根本遵循是习近平主席提出的“四个应该”,希望看到尽快停火止战。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与,公平讨论所有和平方案的国际会议,无论是一轨,还是二轨,都可以探讨。
王毅外长还强调,要坚持真正的多边主义,反对任何搞阵营对立的“小圈子”,在亚太地区尤其如此。北约不应该把手伸向我们的共同家园,任何分裂对抗的言行在亚太地区都没有市场和未来。
两国外长会谈的情况,我们会发布更详尽的消息,你可以查阅。

总台央视记者近日,美国常务副国务卿坎贝尔接受采访时表示,“美英澳三边安全伙伴”潜艇计划对台海局势有很大影响,有关国家一致认为应就维护台海、南海和平稳定发出明确信息,“印太”地区国家希在乌克兰问题上表明“大国入侵小国”不可能成功,如此北京试图搞“冒险主义”时就不会考虑“入侵他国”。中方对此有何评论?
毛宁:有关言论罔顾事实,颠倒黑白,煽风点火,用心险恶。中方对此强烈不满、坚决反对。
我要强调,美英澳建立的所谓“三边安全伙伴关系”,本质上是通过基于小圈子的军事合作挑动阵营分裂和军事对抗,是典型的冷战思维,加大核扩散风险,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方和许多地区国家都对此表示严重关切和反对。
台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政,任何外部势力无权干涉。美方如果要将所谓“三边安全伙伴关系”的潜艇计划与台湾问题相关联,意欲何为?中国捍卫国家主权和领土完整的意志坚定不移,任何人都不应低估,也不应误判。
美英澳都不是南海问题的直接当事方,不应干预有关当事方通过谈判协商等方式解决争端的努力。近期南海局势紧张、地区对抗加剧,与美方拉拢盟国的所作所为脱不了干系。
中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,已经并将继续为问题的政治解决发挥建设性作用。中方敦促美方反躬自省,停止拱火浇油,停止攻击抹黑中俄正常的国家关系,停止向中方甩锅推责。
中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国,国际社会对此早有公论,美方没有资格对中国评头论足。

Anschlag in Moskau: Der Verdächtige gestand dass ihm 1 Million Rubel für die Erschießung versprochen worden seien – Vụ tấn công tại Moskva: Nghi phạm khai nhận được hứa trả 1 triệu ruble để xả súng – Vietnam verurteilt die Terroranschläge in Russland aufs Schärfste – Việt Nam lên án mạnh mẽ hành vi tấn công khủng bố ở Nga   Leave a comment

Vụ tấn công tại Moskva:
Nghi phạm khai nhận được hứa trả 1 triệu ruble để xả súng

Theo hãng tin Sputnik của Nga, một trong những nghi phạm thực hiện vụ tấn công khủng bố ở tại nhà hát Crocus City Hall ở thủ đô Moskva của Nga tối 22/3 khai nhận được thuê để giết người.
23/03/2024 – 22:03 https://nhandan.vn/vu-tan-cong-tai-moskva-nghi-pham-khai-nhan-duoc-hua-tra-1-trieu-ruble-de-xa-sung-post801283.html
Nghi phạm bị bắt giữ nêu trên cho hay anh ta thực hiện vụ tấn công ở Crocus City Hall sau khi trao đổi với „trợ lý của nhà truyền giáo“. Nghi phạm khai rằng vì tiền mà y đã xả súng vào đám đông để giết người.
Theo đối tượng, cách đây một tháng, y đã liên lạc qua Telegramđược cung cấp vũ khí. Đối tượng thú nhận người điều hành đã giao cho y nhiệm vụ giết tất cả những người trong khán phòng và được hứa trả 1 triệu ruble (gần 11.000 USD).
Vụ tấn công khủng bố ở Crocus City Hall thuộc trung tâm biểu diễn nghệ thuật và mua sắm Crocus City nằm trên đường vành đai MKAD giữa thủ đô Moskva và tỉnh Moskva đã khiến hàng trăm người thương vong.

Việt Nam lên án mạnh mẽ hành vi tấn công khủng bố ở Nga
Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Phạm Thu Hằng nêu rõ Việt Nam lên án mạnh mẽ hành vi tấn công khủng bố dưới mọi hình thức và tin tưởng chắc chắn rằng những kẻ thủ ác sẽ bị trừng trị thích đáng.
23/03/2024 – 13:45 https://nhandan.vn/viet-nam-len-an-manh-me-hanh-vi-tan-cong-khung-bo-o-nga-post801245.html
Liên quan đến vụ tấn công khủng bố tại trung tâm thương mại Crocus, Moskva, Nga tối ngày 22/3/2024 (giờ địa phương) khiến nhiều người thiệt mạng và bị thương, ngày 23/3/2024, Người Phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Phạm Thu Hằng nêu rõ:
Chúng tôi hết sức bàng hoàng khi nhận được thông tin về vụ tấn công khủng bố dã man này và xin gửi đến Chính phủ, nhân dân Nga cùng gia đình các nạn nhân lời thăm hỏi và chia buồn sâu sắc nhất.
Việt Nam lên án mạnh mẽ hành vi tấn công khủng bố dưới mọi hình thức và tin tưởng chắc chắn rằng những kẻ thủ ác sẽ bị trừng trị thích đáng.
Theo Đại sứ quán Việt Nam tại Nga, đến nay, chưa ghi nhận có công dân Việt Nam là nạn nhân trong vụ việc. Thực hiện chỉ đạo của Bộ Ngoại giao, Đại sứ quán đang khẩn trương phối hợp chặt chẽ với các cơ quan chức năng sở tại bám sát tình hình, sẵn sàng các biện pháp bảo hộ cần thiết trong trường hợp có công dân Việt Nam gặp nạn.
Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga đã khuyến cáo cộng đồng hạn chế có mặt tại những khu vực đông người, thường xuyên theo dõi, cập nhật thông tin và liên hệ ngay với Đại sứ quán theo đường dây nóng bảo hộ công dân +79166821617 hoặc Tổng đài bảo hộ công dân tại Việt Nam +84981848484 khi gặp tình trạng khẩn cấp để được hỗ trợ.

Việt Nam gửi điện chia buồn vụ tấn công khủng bố tại Nga
Được tin vụ tấn công khủng bố tại Trung tâm thương mại Crocus, Moskva, Nga tối 22/3 (giờ địa phương) khiến nhiều người thiệt mạng và bị thương, ngày 23/3, Quyền Chủ tịch nước Võ Thị Ánh Xuân đã gửi điện chia buồn đến Tổng thống Nga Vladimir Putin.
23/03/2024 – 13:46 https://nhandan.vn/viet-nam-gui-dien-chia-buon-vu-tan-cong-khung-bo-tai-nga-post801244.html
Thủ tướng Chính phủ Phạm Minh Chính đã gửi điện chia buồn đến Thủ tướng Nga Mikhail Mishustin; Chủ tịch Quốc hội Vương Đình Huệ gửi điện chia buồn đến Chủ tịch Hội đồng liên bang Quốc hội Nga Valentina Matvienko và Chủ tịch Duma Quốc gia Quốc hội Nga Vyacheslav Volodin.
Cùng ngày, Bộ trưởng Ngoại giao Bùi Thanh Sơn đã gửi điện chia buồn đến Bộ trưởng Ngoại giao Nga Sergei Lavrov.

Veröffentlicht 23. März 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , , , ,

Neue Abkommen zwischen Iran und Russland zur Erschließung von Öl- und Gasfeldern – توافق‌های جدید ایران و روسیه برای توسعه میادین نفت و گاز   Leave a comment

توافق‌های جدید ایران و روسیه برای توسعه میادین نفت و گاز

وزیران نفت ایران و انرژی روسیه با بررسی روند اجرای قراردادهای موجود بین دو کشور در توسعه میدان‌های نفت و گاز به توافق‌های مطلوبی درباره امضای قراردادهای تازه دیگر در این زمینه رسیدند.
12. März 1402, 16:24 https://www.irna.ir/news/85405729/توافق-های-جدید-ایران-و-روسیه-برای-توسعه-میادین-نفت-و-گاز

Laut dem IRNA-Bericht des Ölministeriums traf sich Javad Oji am Rande des 7. Treffens der Leiter der Gasexportländer (GECF) mit dem russischen Energieminister Nikolai Schulginow und sprach mit ihm. Vertreter russischer Unternehmen, darunter Zarubzhneft und Gazprom, waren ebenfalls anwesend bei der Konferenz.
به گزارش ایرنا از وزارت نفت، جواد اوجی در حاشیه هفتمین نشست مجمع سران کشورهای صادرکننده گاز (جی‌ئی‌سی‌اف) با نیکلای شولگینوف، وزیر انرژی روسیه دیدار و گفت‌وگو کرد و در این نشست با حضور نمایندگان شرکت‌های روس از جمله زاروبژنفت و گازپروم هم حضور داشتند.
ایجاد قطب گازی در قالب پیمان شانگهای در منطقه اوراسیا، همچنین توسعه میدان‌های نفت و گاز، روند پیگیری و اجرای قراردادهای موجود و رفع چالش‌های آنها از مسائلی بود که در این نشست بحث و بررسی شد. افزون بر این، در این نشست مذاکرات مطلوبی درباره امضای قراردادهای تازه به‌منظور توسعه میدان‌های نفت و گاز با شرکت‌های روس انجام و توافق‌هایی محقق شد.
تجارت گاز بین ایران و روسیه و کشورهای منطقه و ایجاد زیرساخت‌های لازم با هدف تحقق تجارت پررونق از دیگر مواردی بود که در این نشست درباره آنها بحث و بررسی شد، همچنین توافق‌هایی که پیش از این درباره اتصال شبکه برق ایران و روسیه انجام شده بود، در این دیدار پیگیری و موانع موجود بررسی شد تا این هدف هرچه سریع‌تر انجام شود.
جواد اوجی، وزیر نفت روز چهارشنبه (نهم اسفندماه) در نشست خبری پایان هفدهمین نشست کمیسیون مشترک همکاری‌های اقتصادی ایران و روسیه تصریح کرده بود که مذاکرات با شرکت‌های توانمند روسیه ماه‌هاست که از سوی شرکت ملی نفت ایران در حال انجام است و تاکنون قرارداد توسعه هشت میدان نفتی ایران با شرکت‌های روس امضا شده که بیش از ۲۰۰ هزار بشکه از افزایش تولید نفت خام ایران از محل این قراردادها بوده است.
وی همچنین در نشست کمیسیون مشترک همکاری‌های اقتصادی ایران و روسیه از امضای قراردادهایی تازه در آینده نزدیک خبر داده بود.

Veröffentlicht 2. März 2024 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , ,

Xi Jinping trifft sich mit dem russischen Premierminister Mischustin – 习近平会见俄罗斯总理米舒斯京 – Im Jahr 2024 feiern Russland und China den 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen den Ländern   Leave a comment

习近平会见俄罗斯总理米舒斯京

2023年12月20日上午,国家主席习近平在人民大会堂会见俄罗斯总理米舒斯京。
2023-12-20 13:47 https://www.fmprc.gov.cn/web/zyxw/202312/t20231220_11207646.shtmlvideo
2023/12/20 13:55:45 http://www.news.cn/politics/leaders/2023-12/20/c_1130036935_2.htm
习近平指出,今年以来,我同普京总统两次会晤,两国政府、立法机构、政党、地方开展密切交往,各领域务实合作健康稳定发展。今年前11个月,中俄双边贸易提前实现了我同普京总统共同制定的年贸易额2000亿美元目标,展现出两国互利合作的强大韧性和广阔前景。维护好、发展好中俄关系,是双方基于两国人民根本利益作出的战略选择。中方支持俄罗斯人民走自主选择的发展道路。中方愿同俄方以明年中俄建交75周年为新起点,不断放大两国高水平政治关系的积极效应,在全面推进各自经济社会发展、实现民族复兴的进程中继续携手前行。
习近平强调,中国经济韧性强、潜力大、回旋余地广、长期向好的基本面没有改变。中国坚定推动高质量发展,推进高水平对外开放,将为包括俄罗斯在内的各国发展提供新机遇。双方要充分发挥政治互信、经济互补、设施互联、民心互通优势,不断丰富合作内涵,深化经贸、能源、互联互通等领域合作,共同维护产业链供应链安全稳定。双方要办好明后两年中俄文化年,多设计、多开展丰富多彩的人文交流活动,夯实两国世代友好的社会和民意基础。
米舒斯京表示,今年普京总统和习近平主席两次成功会晤,体现了俄中双方致力于深化全面战略协作伙伴关系的坚定意愿,俄方愿同中方认真落实两国元首达成的各项重要共识。昨天双方成功举行俄中总理第二十八次定期会晤。俄方对两国双边务实合作稳健增长感到满意,愿同中方进一步挖掘潜力,拓展经贸、能源、互联互通等领域合作,办好文化年,巩固两国人民世代友好。俄方真诚祝贺中国在习近平主席领导下取得的伟大成就,预祝中国人民龙年快乐!希望新的一年里俄中关系取得新的发展。
米舒斯京还就甘肃地震向习近平转达俄罗斯政府和人民的慰问,表示俄方愿根据中方需要提供救援帮助。习近平对此表示感谢,指出甘肃和青海发生地震后,普京总统和很多外国领导人都发来慰问电。我们全力组织开展救援,尽最大努力保护人民群众的生命财产安全。目前灾区的救援力量和物资是充足的,当地人民群众的基本生活是有保障的。在中国共产党坚强领导下,灾区人民一定能够战胜灾害,重建家园。
王毅参加会见。

28-я регулярная встреча глав правительств России и Китая
28. ordentliches Treffen der Regierungschefs Russlands und Chinas
19 декабря 2023 14:00 http://government.ru/news/50455/
– Dec 19 at 13:38 https://t.me/government_rus/10480 Dec 20 at 06:19https://t.me/government_rus/10488
Встреча состоялась в рамках рабочего визита Михаила Мишустина в КНР.
Выступление Премьера Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Цяна на 28-й регулярной встрече
Выступление Михаила Мишустина на 28-й регулярной встрече
Подписанные документы

Экономические отношения с зарубежными странами (кроме СНГ) на двусторонней основе
Китай – http://government.ru/rugovclassifier/21/events/

Встреча Михаила Мишустина с председателем Китайской Народной Республики Си Цзиньпином – Правительство России 20.12.2023

Veröffentlicht 20. Dezember 2023 von anhyeuem66 in Allgemein

Getaggt mit , , , , ,